Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
|Spanish term or phrase: D.N.|
|In letter from Dominican Republic referring to Santo Domingo D.N.|
|English translation:"Distrito Nacional"...|
...equivalent to "District of Columbia" for Washington, D.C. or "Distrito Federal" for Mexico, D.F. (i.e., Mexico City).
To forestall questions from clients, I usually expand the abbreviation the first time it appears in a document, thus: "Santo Domingo D.N. [ "Distrito Nacional," i.e., "National District"] and then leave it as "D.N." throughout the rest of the document. This approach seems to work.
Selected response from:
Local time: 21:13
4 KudoZ points were awarded for this answer
Like Mexico DF or Washington DC.
I would not translate.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations