Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: "cuerpo de profesores" y traducción de nombres.

English translation: teaching staff







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:"cuerpo de profesores" y traducción de nombres.
English translation:teaching staff
Entered by:María Ãlvarez
Options:
- Contribute to this entry

3:42pm Nov 25, 2005Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Other / Guía de salidas profesionales
Spanish term or phrase: "cuerpo de profesores" y traducción de nombres.
Tengo tres dudas en una traducción sobre las salidas profesionales de algunas carreras universitarias.

1.- "Cuerpo de profesores" y "cuerpo administrativo". Yo pienso que lo correcto sería "teaching corps" y "administrative corps", pero me han dicho que es "teaching body". Sé que se dice "diplomatic and medical corps", pero en cambio se dice "legislative body". ¿Cuál es la opción correcta?

2.-Si dentro de un apartado que habla de una carrera determinada como, por ejemplo, biología, tengo que traducir un apartado que se llama "centro de enseñanza de biolobía en la universidad..." y después aparece el nombre de la facultad, del campus en el que se encuentra, la dirección postal, el teléfono, etc., creo que no se debería traducir el nombre de la facultad o como mucho poner la traducción en inglés al lado de la correspondiente versión original en español. Este apartado es simplemente para que cualquier persona pueda localizar dicho centro y, por tanto, me parece más lógico que sepa el nombre original del centro.

3.-En otro apartado aparecen enlaces de interés para la carrera sobre la que se está hablando y en biología, por ejemplo, aparece "Colegio Oficial de Biólogos/as. http://www.cob.es.". ¿Sería una buena idea dejarlo en español o no? Yo defiendo dejarlo así por ser el nombre de una asociación, pero hay quien defiende la opción de dejarlo en español con la traducción en inglés entre paréntesis.

Espero que alguien me pueda ayudar y muchas gracias por todo.

María Ãlvarez
Spain
Clarification request(s) and response
GoodWords: 3:46pm Nov 25, 2005: http://www.proz.com/?sp=about/kudoz&show_mode=kudozrules&rul... "2.7 - Se debe hacer una pregunta por término. No se permite hacer preguntas múltiples en un mismo formulario ya que interfiere con las entradas en el glosario." -
9:03am Aug 23, 2007: melisa

teaching staff
Explanation:
He encontrado muchísimas referencias para "teaching staff", en cuanto al nombre de la facultad lo traduciría no así la asociación de biólogos que dejaría en castellano con traducción entre paréntesis
Selected response from:

Marina Soldati
Argentina
Note from asker to answerer
He escogido esta respuesta por ser la más correcta y que vale para el cuerpo docente en general. Además, me ha explicado qué es cada tipo de funcionario. Las otras dos respuestas también son correctas.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5teaching staff
Marina Soldati
5 +2faculty
Henry Hinds


  

Answers

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
faculty

Explanation:
"Cuerpo de profesores" = faculty

"cuerpo administrativo" = administrative staff

#2, #3 Nombre original con la traducción entre ( ).

Henry Hinds
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 609

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree María Teresa Taylor Oliver: Eso fue lo que pensé --> "faculty". Hasta hay una película con ese nombre ;)
13 mins
  -> Gracias, Tere.

agree KathyT
6 hrs
  -> Gracias, Kathy.
Login to enter a peer comment (or grade)


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
teaching staff

Explanation:
He encontrado muchísimas referencias para "teaching staff", en cuanto al nombre de la facultad lo traduciría no así la asociación de biólogos que dejaría en castellano con traducción entre paréntesis


    Reference: http://www.google.com/search?hl=es&q=%22teaching+staff%22+%2...
Marina Soldati
Argentina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 51
Note from asker to answerer
He escogido esta respuesta por ser la más correcta y que vale para el cuerpo docente en general. Además, me ha explicado qué es cada tipo de funcionario. Las otras dos respuestas también son correctas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Carmen Riadi
5 mins
  -> Thanks Carmen

agree Paola Giardina
20 mins
  -> Thanks Paola

agree KathyT
6 hrs
  -> Thanks KathyT

agree Graciela Guzman
7 hrs
  -> Thanks Graciela

agree Gabriela Mejías: Es así, al menos en nuestro país. Soy docente y siempre hablamos del teaching staff. Saludos, Marina!
21 hrs
  -> Thanks Gabriela
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list