Spanish: "cuerpo de profesores" y traducción de nombres.English translation: teaching staff KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | "cuerpo de profesores" y traducción de nombres. | | English translation: | teaching staff | | Entered by: | MarÃa Ãlvarez |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Other / Guía de salidas profesionales | | Spanish term or phrase: "cuerpo de profesores" y traducción de nombres. | Tengo tres dudas en una traducción sobre las salidas profesionales de algunas carreras universitarias.
1.- "Cuerpo de profesores" y "cuerpo administrativo". Yo pienso que lo correcto serÃa "teaching corps" y "administrative corps", pero me han dicho que es "teaching body". Sé que se dice "diplomatic and medical corps", pero en cambio se dice "legislative body". ¿Cuál es la opción correcta?
2.-Si dentro de un apartado que habla de una carrera determinada como, por ejemplo, biologÃa, tengo que traducir un apartado que se llama "centro de enseñanza de biolobÃa en la universidad..." y después aparece el nombre de la facultad, del campus en el que se encuentra, la dirección postal, el teléfono, etc., creo que no se deberÃa traducir el nombre de la facultad o como mucho poner la traducción en inglés al lado de la correspondiente versión original en español. Este apartado es simplemente para que cualquier persona pueda localizar dicho centro y, por tanto, me parece más lógico que sepa el nombre original del centro.
3.-En otro apartado aparecen enlaces de interés para la carrera sobre la que se está hablando y en biologÃa, por ejemplo, aparece "Colegio Oficial de Biólogos/as. http://www.cob.es.". ¿SerÃa una buena idea dejarlo en español o no? Yo defiendo dejarlo asà por ser el nombre de una asociación, pero hay quien defiende la opción de dejarlo en español con la traducción en inglés entre paréntesis.
Espero que alguien me pueda ayudar y muchas gracias por todo.
|
| | Clarification request(s) and response
| | teaching staff | Explanation: He encontrado muchÃsimas referencias para "teaching staff", en cuanto al nombre de la facultad lo traducirÃa no asà la asociación de biólogos que dejarÃa en castellano con traducción entre paréntesis |
| Selected response from:
Marina Soldati Argentina
| Note from asker to answererHe escogido esta respuesta por ser la más correcta y que vale para el cuerpo docente en general. Además, me ha explicado qué es cada tipo de funcionario. Las otras dos respuestas también son correctas. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
4 mins confidence: peer agreement (net): +2 |
| |