Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
|Spanish term or phrase: procedimiento judicial, notarial o administrativo de ejecución|
|cuando la adquisición de las acciones se produzca como consecuencia de un procedimiento judicial, notarial o administrativo de ejecución|
|English translation:court, notarial or administrative execution proceedings|
Notarial should really go with "procedures" as opposed to "proceedings" (in my opinion) but that would break up the sentence, since I would definitely say "court proceedings" and not "court procedures".
I hope this makes sense and helps
Selected response from:
Local time: 17:06
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
6 mins confidence: 1 hr confidence: 8 hrs confidence: peer agreement (net): +1
court, notarial or administrative enforcement proceeding
wonder what the rest of the sentence looks like - is this some kind of order or guarantee being enforced?
when the shares are acquired under a...
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations