Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
|Spanish term or phrase: ponerse en circulación las obligaciones|
|sin que se puedan poner en circulación las obligaciones hasta la inscripción de la escritura en los Registros|
|English translation:the securities may not be released into the market until they have been entered in the register|
I would say securities (as opposed to bonds) because it's wider and (unless the rest of the text suggests otherwise) the context doesn't make me thing it should specifically be bonds.
These securities are the property of whoever is on the register, as opposed to whoever holds the physical piece of paper. This is what entering into the register refers to.
Selected response from:
Local time: 15:10
|3 KudoZ points were awarded for this answer |
1 hr confidence: 2 hrs confidence:
sell the bonds
assuming the <obligaciones> are bonds, which they usually are.
the bonds may not be sold until the indenture is filed with the Registries
20 years of experience as a financial translator
|Login to enter a peer comment (or grade)|2 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations