GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:23 Jan 9, 2002 |
Spanish to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Sue Horn United States Local time: 06:50 | |||
Grading comment
|
Youth is a divine treasure but not all that glitters is gold Explanation: "Youth is a divine treasure but all that glitters is not gold" is the literal translation. "All that glitters (or glisters, but I think that's more archaic and less common) is not gold" is an expression but the "treasure" part in my translation doesn't rhyme, which loses a lot of the point of it. -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-09 22:30:52 (GMT) -------------------------------------------------- Oh, and I forgot to mention that it\'s not \"tuventud\" but \"juventud\". Reference: http://www.google.com/search?num=20&q=%22all+that+glisters+i... Reference: http://www.google.com/search?sourceid=navclient&q=%22all+tha... |
| |