Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
|Spanish term or phrase: y hablamos un poco la verdad me gustaria que estuvieras aqui en Guatemala|
|y recuerdo cuando el momento cuando pasamos por el Fereopuerto y hablamos un poco la verdad me gustaria que estuvieras aqui en Guatemala.|
|English translation:airport ? really|
..and I remember when we went through the airport and we talked a bit. Really, I wish you were here in Guatemala...
I'm figuring this is handwritten or is a transcription from spoken original. I lived in Guatemala (1976-80) and was last there a little over a year ago. I've never heard of any "fereopuerto" so I suspect it's a handwriting problem or a typo. I agree with the general reading of my colleagues; the issue is how to put it into appropriate colloquial English.
As they say in Guate, que le vaya bien.
Selected response from:
Local time: 11:56
|I thank you very much, and enjoyed your personal touch. It was a e-mail from a very close friend of mine in Guatemala whom I met in November when I was there for a mission trip. If you sense any love hints let me know..(hint, hint) thanx again. Erica|
4 KudoZ points were awarded for this answer
3 mins confidence: peer agreement (net): -2