https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/other/157466-lectos-figuras.html

lectos/figuras

English translation: readings / figures

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:lectos/figuras
English translation:readings / figures

16:48 Mar 3, 2002
Spanish to English translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: lectos/figuras
lectos y registros. Competencia comunicativa. Figuras. Connotación.
(texto de semiología)Lamentablemente, no puedo darles más contexto. aparecen solo estas palabras enumeradas.
Jerem�as
readings/figures
Explanation:
readings and register

lecto means a reading as in
a Freudian reading of Hamlet

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-03 17:23:26 (GMT)
--------------------------------------------------

figures as in metaphors, similes, synedoches, etc. and a host of other Greek words
Selected response from:

Jane Lamb-Ruiz (X)
Grading comment
Gracias, Jane.
P. Forgas te agradezco muchísimo por tomarte la molestia de darme tan buenas definiciones.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3readings/figures
Jane Lamb-Ruiz (X)
5figures
R.J.Chadwick (X)
4definiciones
P Forgas
4lects and registers
Lia Fail (X)


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
readings/figures


Explanation:
readings and register

lecto means a reading as in
a Freudian reading of Hamlet

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-03 17:23:26 (GMT)
--------------------------------------------------

figures as in metaphors, similes, synedoches, etc. and a host of other Greek words

Jane Lamb-Ruiz (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 7709
Grading comment
Gracias, Jane.
P. Forgas te agradezco muchísimo por tomarte la molestia de darme tan buenas definiciones.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafa Lombardino
22 mins

agree  Paulina Gómez: y
30 mins

agree  Marisa Pavan
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
definiciones


Explanation:
no sé la traducción, pero espero que estas definiciones te ayuden a buscarla.

En otras palabras, una variedad lingüística es un conjunto de formas de habla compartidas por un
grupo de individuos. Según esta definición, son variedades del español: el español que se usa en distintas
regiones de un país, el español que se usa en situaciones cotidianas, el español que usan los
adolescentes de determinada región, el español que usan los médicos cuando se comunican entre
sí sobre cuestiones que tienen que ver con la medicina... Todas estas variedades pueden ser agrupadas
en lectos y registros.
Los lectos
Cuando el uso de una variedad determinada del español depende de algunas características del
emisor, se habla de lectos. Las características relevantes del emisor son tres. Por lo tanto, se distinguen
tres lectos:
• Dialectos. Son las variedades del español que dependen del lugar donde vive el emisor: no se
habla el mismo español en la ciudad argentina de Formosa que en la ciudad argentina de San
Juan; no se habla el mismo español en la ciudad argentina de Formosa que en la ciudad venezolana
de Caracas; no se habla el mismo español en la ciudad paraguaya de Asunción que en la
ciudad uruguaya de Salto; no se habla el mismo español en la ciudad española de Madrid que
en la ciudad española de Toledo. Si bien existe una creencia popular según la cual los españoles
son los que mejor hablan el español, se trata de una creencia absolutamente falsa. Esta creencia
parte de la idea errónea de que el español habla "la lengua española" y que los demás hablamos
“dialectos del español". En primer lugar, en España no se habla una única variedad del
español (ni siquiera se habla una misma lengua, sino varias). Esta situación se repite en todos los
países hispanohablantes. En segundo lugar, no existe ni una sola persona que hable la lengua
española; todos hablamos un dialecto. La lengua es solo el conjunto de los aspectos comunes a
los distintos dialectos que la componen.
• Cronolectos. Son las variedades del español que dependen de la edad del emisor. En una misma
región, la gente mayor de setenta años no habla la misma variedad del español que la gente
menor de veinte años. Aunque los mayores y los menores comparten el mismo dialecto, los adolescentes
de una región utilizan expresiones que los mayores de esa misma región no utilizan. Al
mismo tiempo, el cronolecto o "jerga adolescente" no es el mismo en todos los dialectos.
• Sociolectos. Son las variedades del español que dependen del grado de formación cultural o
educación que ha recibido una persona: una persona que ha recibido un grado alto de educación
y que tiene hábitos de lectura no habla de la misma manera que una persona que ha recibido
poca educación y que no lee, aunque puede tratarse de dos personas que hablen el mismo
dialecto y tengan la misma edad.
Los registros
Cuando el uso de una variedad determinada del español depende de la situación comunicativa en
la que participa el emisor, entonces se habla de registros. Los rasgos relevantes de la situación comunicativa
son básicamente tres, por lo tanto podemos hablar de tres formas de clasificar los registros.
• Registro especializado o general. En este caso, el aspecto de la situación comunicativa relevante
es el tema del intercambio, que puede ser general o especializado. El tema general es aquel
que no requiere que los participantes del acto comunicativo tengan una formación especializada
en algún campo de conocimientos. El tema es especializado cuando es propio de un campo
de conocimientos específico: el campo de la ferretería, el campo de la medicina, el campo de la
música, el campo del deporte, el campo de la cocina... Cuando el tema de un intercambio comunicativo
es especializado, la variedad del español utilizada es el registro profesional o técnico; en
caso contrario hablamos de registro general.
• Registro formal o informal. En este caso, el rasgo relevante de la situación comunicativa es la
relación que tienen entre sí los participantes del acto comunicativo. La relación entre los participantes
puede ser de confianza, o bien puede ser formal. Si es de confianza, el registro que se
usa es el informal; si no es de confianza, el registro es formal.
• Registro oral o escrito. En este caso, la característica relevante de la situación comunicativa es
el canal de comunicación. El canal de comunicación entre dos o más personas puede ser oral o
escrito. Cuando una persona habla con otra, el registro que utiliza es el oral. Cuando una persona
se comunica con otras a través de la escritura, el registro que utiliza es el escrito.


    Reference: http://www.currycap.me.gov.ar/unidad/aprender/cuadern/alumno...
P Forgas
Brazil
Local time: 04:36
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1249
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lects and registers


Explanation:
Features of a language - dialect, sociolect, idiolect.

One way we mark variation is differences among users. This enables a subdivision into a set of "lects", each of which employs a different criterion to mark difference. Thus, dialect is a function of geography, sociolect of social class, genderlect of gender. And so it goes, right down to uniquely individual features, or idiolect.

GOOGLE
http://www.google.com/search?q=cache:uXTfsqdcgEAC:www.smh.co...

Different lects have different grammatical
rules and different pragmatic norms. The one thing to avoid is the
pernicious belief that there is one correct way to say anything. There is
not. There are only various regional, social, ethnic, gender dialects

GOOGLE:
http://www.google.com/search?q=cache:8vL70icLf-wC:www.lingui...





Lia Fail (X)
Spain
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1368
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
figures


Explanation:
As I understand it, metaphor, synecdoche and simile are not figures but rather tropes. The tropes relate a surface meaning with a second deeper meaning, but the figures are linguistic devices and decorations which operate at the surface level. At least, that is so in the theory of rhetoric, which appears to be the appropriate context here. Of course, "figures" may be used in a wider non-technical sense to loosely include the tropes (metaphor, etc.)


R.J.Chadwick (X)
Local time: 15:36
PRO pts in pair: 218
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: