KudoZ home » Spanish to English » Other

MEUR.

English translation: Million Euros

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:MEUR.
English translation:Million Euros
Entered by: Edward Tully
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:37 Oct 27, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Other
Spanish term or phrase: MEUR.
Can anyone explain this abbreviation to me? thanks

El objetivo de contratación para 2007 es de 23 MEUR.
TRANZsmart
United Kingdom
Local time: 23:19
Million Euros
Explanation:
Could it just be bad spacing? Certainly seems we're talking money here...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-10-27 20:01:14 GMT)
--------------------------------------------------

proposed/target turnover for 2007 is...
Selected response from:

Edward Tully
Local time: 00:19
Grading comment
Thanks very much. Just goes to show how much confusion a typo can cause!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Million Euros
Edward Tully


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Million Euros


Explanation:
Could it just be bad spacing? Certainly seems we're talking money here...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-10-27 20:01:14 GMT)
--------------------------------------------------

proposed/target turnover for 2007 is...

Edward Tully
Local time: 00:19
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 288
Grading comment
Thanks very much. Just goes to show how much confusion a typo can cause!
Notes to answerer
Asker: that certainly would seem to make sense. I hadnt even considered it being a spacing error. would you say that 'objectivo de contratación' would be 'proposed turnover' then? thanks very much


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swisstell: see also www.abkuerzungen.de
0 min
  -> thank you!

agree  moken: :O)
59 mins
  -> thanks Álvaro
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search