03:01 Oct 5, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Spence Local time: 11:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | obra muerta = freeboard |
| ||
na | by extension, "obra viva" would refer... |
| ||
na | See below |
| ||
na | the underwater body and the upperworks |
| ||
na | fun with the DRAE |
|
obra muerta = freeboard Explanation: I do not know much about nautical terms. Following is what I found in dictionaries. Simon & Schuster Spanish-English: obra muerta = freeboard, upperworks American Heritage English: freeboard = distance between waterline and uppermost full deck of a ship I hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
by extension, "obra viva" would refer... Explanation: to the "live" or working parts of the boat's hull (including, of course, the keel and rudder), which have a direct effect on how the boat handles and, as we say, keeps the sea, in contrast to the freeboard, which usually doesn't interact hydrodynamically (unless you're heeling at a truly sporty angle)! Alas, apart from "working hull," I don't know of any specific term that would be equivalent to "obra viva." If your work involves a lot of nautical documents, may I suggest a small investment in _Royce's Sailing Illustrated_? It's been around since the late '50s (most recent edition on my shelves, 1989) and is not only a veritable mother lode of nautical info, but also a treat to read just for fun. ISBN: 930030-51-6, and about U.S.$15.00. Cheers, HC |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: 'Obra muerta': 'Dead weight'; it's the total gross weight of the vessel (structure's weight plus cargo,(expressed in water weight displacement, normally tons.). 'Obra viva':-Not sure, but points to the useful capacity of a vessel- Luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the underwater body and the upperworks Explanation: "Obra viva" means everything below the waterline. "Obra muerta" the hull above the waterline. Diccionario para Ingenieros - Louis A. Robb Compendio de Terminolog�a N�utica - Marina de Guerra del Per� |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
fun with the DRAE Explanation: Here's its def of "obra muerta": Parte del casco de un barco, que está por encima de la línea de flotación. Y de "obra viva": Acción buena que se ejecuta en estado de gracia. Uh, maybe under "vivo"? Mar. V. agua, marea, obra viva. Abandon ship. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.