la obra viva y la obra muerta

English translation: the underwater body and the upperworks

03:01 Oct 5, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase: la obra viva y la obra muerta
This is from a general description of a yacht. At a guess I'd say it meant visible versus structural... but has anyone a more elegant alternative?
Berni Armstrong
Spain
Local time: 18:10
English translation:the underwater body and the upperworks
Explanation:
"Obra viva" means everything below the waterline. "Obra muerta" the hull above the waterline.
Selected response from:

Peter Spence
Local time: 11:10
Grading comment
Although I didn't like your headlined options your explanation queued me into how I chose to translate it in context.

Thanx... and gracias to all you other guys who commented to...

2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naobra muerta = freeboard
Frank Johnson
naby extension, "obra viva" would refer...
Heathcliff
naSee below
Ivan Sanchez
nathe underwater body and the upperworks
Peter Spence
nafun with the DRAE
Jon Zuber (X)


  

Answers


2 hrs
obra muerta = freeboard


Explanation:
I do not know much about nautical terms. Following is what I found in dictionaries.

Simon & Schuster Spanish-English: obra muerta = freeboard, upperworks

American Heritage English: freeboard = distance between waterline and uppermost full deck of a ship

I hope this helps.

Frank Johnson
United States
Local time: 11:10
PRO pts in pair: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
by extension, "obra viva" would refer...


Explanation:
to the "live" or working parts of the boat's hull (including, of course, the keel and rudder), which have a direct effect on how the boat handles and, as we say, keeps the sea, in contrast to the freeboard, which usually doesn't interact hydrodynamically (unless you're heeling at a truly sporty angle)!

Alas, apart from "working hull," I don't know of any specific term that would be equivalent to "obra viva."

If your work involves a lot of nautical documents, may I suggest a small investment in _Royce's Sailing Illustrated_? It's been around since the late '50s (most recent edition on my shelves, 1989) and is not only a veritable mother lode of nautical info, but also a treat to read just for fun. ISBN: 930030-51-6, and about U.S.$15.00.

Cheers, HC

Heathcliff
United States
Local time: 09:10
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 843
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
See below


Explanation:
'Obra muerta': 'Dead weight'; it's the total gross weight of the vessel (structure's weight plus cargo,(expressed in water weight displacement, normally tons.).
'Obra viva':-Not sure, but points to the useful capacity of a vessel-
Luck!

Ivan Sanchez
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 168

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
the underwater body and the upperworks


Explanation:
"Obra viva" means everything below the waterline. "Obra muerta" the hull above the waterline.


    Diccionario para Ingenieros - Louis A. Robb
    Compendio de Terminolog�a N�utica - Marina de Guerra del Per�
Peter Spence
Local time: 11:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 22
Grading comment
Although I didn't like your headlined options your explanation queued me into how I chose to translate it in context.

Thanx... and gracias to all you other guys who commented to...
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
fun with the DRAE


Explanation:
Here's its def of "obra muerta": Parte del casco de un barco, que está por encima de la línea de flotación.
Y de "obra viva": Acción buena que se ejecuta en estado de gracia.
Uh, maybe under "vivo"?
Mar. V. agua, marea, obra viva.
Abandon ship.

Jon Zuber (X)
PRO pts in pair: 172
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search