https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/other/17170-acr%C3%B3nimo-de-instituto-para-el-estudio-de-la-coyuntura.html?

Acrónimo de Instituto para el Estudio de la Coyuntura.

English translation: INSTITUTO NAZIONALE PER LO STUDIO DELLA CONGIUNTURA (Nat. Inst. for the Study of the Econ. Sit.)

01:20 Oct 9, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: Acrónimo de Instituto para el Estudio de la Coyuntura.
Empresa pública italiana constituida en 1959 y dependiente del ministro de Economía como órgano de asesoramiento. Realiza estudios e investigaciones sobre la economía nacional y las previsiones a corto plazo.
mjnmc
English translation:INSTITUTO NAZIONALE PER LO STUDIO DELLA CONGIUNTURA (Nat. Inst. for the Study of the Econ. Sit.)
Explanation:
First, a quick word on *conyuntura*/*congiuntura: there is no good, direct translation of this term into English. This is one area where the Romance languages have developed a specific, precise term for a concept, and are, in that sense, "ahead" of English. The way this is usually translated is "current economic situation" but I have also seen such attempts as "economic outlook" (which implies a view to the future), "business conditions" and "economic conditions". And, of course, *conyuntura* isn't really limited to *just* the economy, but, rather, a current economic picture as it fits into the larger socio-political picture.

Here is the name of the institute, in Italian; I'd leave it in Italian, as has been done in the second example indicated below. You might want to include the English between parentheses, if this is an *informal* piece you are translating, but under *no* circumstances should this be translated into English, as it is the *name* of an institute that evidently has not provided itself with an English equivalent of its name. So why did you find the name in Spanish in your text? Well, frankly Spanish standards don't seem to be as picky as English ones. Spanish speakers appear to prefer the comfort of an explanation (in the form of a translation) to the accuracy of retaining the proper name, and, as you will notice, the name was not even properly translated (the "Nazionale" part had been left off). As to why there aren't any more references to this institute on the Web, I can only surmise that it has to do with Italy's relative backwardness when it comes to the Web: it hasn't kept up with other members of the European Union, such as England, France, Spain and Germany, in this area.

INSTITUTO NAZIONALE PER LO STUDIO DELLA CONGIUNTURA (National Institute for the Study of the Economic Situation)

Eurodicautom, which is where I'd expect to find a translation of this, doesn't have it. And I've located one Website with Google, the CV of one Nuri T. Jazairi, where the 1989 number of that institute's report is evidently cited.

Here is the Jazairi Website address: www.yorku.ca/faculty/academic/nuri/cvgrad.htm

And one using Ixquick:

C. Marchetti in "Kondratieff Revisitato: Dopo un Ciclo di
Kondratieff", published in Rassegna della letteratura sui i cicli economici (Roma, Instituto Nazionale per lo Studio della
Congiuntura, 1989) http://demnet.ubi.pt/~tessalen/impact.htm
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 21:25
Grading comment
thank you very much. most helpful. sorry for the delay
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naINSTITUTO NAZIONALE PER LO STUDIO DELLA CONGIUNTURA (Nat. Inst. for the Study of the Econ. Sit.)
Yolanda Broad


  

Answers


5 hrs
INSTITUTO NAZIONALE PER LO STUDIO DELLA CONGIUNTURA (Nat. Inst. for the Study of the Econ. Sit.)


Explanation:
First, a quick word on *conyuntura*/*congiuntura: there is no good, direct translation of this term into English. This is one area where the Romance languages have developed a specific, precise term for a concept, and are, in that sense, "ahead" of English. The way this is usually translated is "current economic situation" but I have also seen such attempts as "economic outlook" (which implies a view to the future), "business conditions" and "economic conditions". And, of course, *conyuntura* isn't really limited to *just* the economy, but, rather, a current economic picture as it fits into the larger socio-political picture.

Here is the name of the institute, in Italian; I'd leave it in Italian, as has been done in the second example indicated below. You might want to include the English between parentheses, if this is an *informal* piece you are translating, but under *no* circumstances should this be translated into English, as it is the *name* of an institute that evidently has not provided itself with an English equivalent of its name. So why did you find the name in Spanish in your text? Well, frankly Spanish standards don't seem to be as picky as English ones. Spanish speakers appear to prefer the comfort of an explanation (in the form of a translation) to the accuracy of retaining the proper name, and, as you will notice, the name was not even properly translated (the "Nazionale" part had been left off). As to why there aren't any more references to this institute on the Web, I can only surmise that it has to do with Italy's relative backwardness when it comes to the Web: it hasn't kept up with other members of the European Union, such as England, France, Spain and Germany, in this area.

INSTITUTO NAZIONALE PER LO STUDIO DELLA CONGIUNTURA (National Institute for the Study of the Economic Situation)

Eurodicautom, which is where I'd expect to find a translation of this, doesn't have it. And I've located one Website with Google, the CV of one Nuri T. Jazairi, where the 1989 number of that institute's report is evidently cited.

Here is the Jazairi Website address: www.yorku.ca/faculty/academic/nuri/cvgrad.htm

And one using Ixquick:

C. Marchetti in "Kondratieff Revisitato: Dopo un Ciclo di
Kondratieff", published in Rassegna della letteratura sui i cicli economici (Roma, Instituto Nazionale per lo Studio della
Congiuntura, 1989) http://demnet.ubi.pt/~tessalen/impact.htm


    Reference: http://www.yorku.ca/faculty/academic/nuri/cvgrad.htm
    Reference: http://demnet.ubi.pt/~tessalen/impact.htm
Yolanda Broad
United States
Local time: 21:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 668
Grading comment
thank you very much. most helpful. sorry for the delay
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: