https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/other/18346-idas-y-venidas.html?

idas y venidas

08:35 Oct 18, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: idas y venidas
idas y vueltas, marchas y contramarchas
Victoria


Summary of answers provided
nacomings and goings, marches and counter-marches
Mary Wilburn
nacomings and goings
Elinor Thomas
nacomings and goings, to-ings and fro-ings
Jon Zuber (X)
nacoming and going, toing and froing
Lia Fail (X)


  

Answers


22 mins
comings and goings, marches and counter-marches


Explanation:
"[I]das y venidas" and "idas y vueltas" both translate idiomatically into "comings and goings," a common phrase in English suggesting busy movement. "[M]archas y contramarchas" also suggests busy activity but seems more political, as in the case of demonstrations for and against someone or something. Coupled as they appear here, however, the phrases seem benign and complementary if not redundant.

Mary Wilburn
United States
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins
comings and goings


Explanation:
This term in Spanish means that a person, organization or whatever, is not sure about a decision they have to take.
For example, you have sold them a training course and need to organize the agenda for its delivery. Customer fixes first X date. Two weeks later (one week before delivery) the come with a new date, and so on...
This is exactly what "idas y venidas" means.

Hope this helps! :)


Elinor Thomas
Local time: 19:34
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 247
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
comings and goings, to-ings and fro-ings


Explanation:
I didn't make the second element up, but it's a bit old-fashioned. Hope you like the way it rhymes.

Jon Zuber (X)
PRO pts in pair: 172
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
coming and going, toing and froing


Explanation:
The standard, functional translation of the above. (construction based on verbalisation of come/go and to/fro; 'fro' ---> to quote Chambers' "from Scots English, 'frae', only used in 'to and fro'/'toing and froing')

E.G.
'With all the coming and going, toing and froing, I just couldn't get any work done'.

Note that the first is singular, especially if both go together. If used in a separate part of the text it can be plural.

Lia Fail (X)
Spain
Local time: 00:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1368
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: