Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
|Spanish term or phrase: PERFIL DE ESTANQUEIDAD|
|ZOCALOS: ... LOS NO METALICOS INCORPORAN UN PERFIL DE ESTANQUEIDAD Y PROTECCION (FREGADO DERAMES...)|
Selected response from:
4 KudoZ points were awarded for this answer
LOS NO METALICOS INCORPORAN UN PERFIL DE ESTANQUEIDAD Y PROTECCION (FREGADO DERAMES...)
The non-metallic skirting boards/tiles are shaped to as to guarantee watertightness and protection against water spills
It's very difficult to translate this sentence literally (above); also I think there should be a comma between the two words in ( ). The following is an attempt to tidy it up, more economical in language but better English:
The...are watertight and protect against water spillages.
As for 'zocalos' these are 'skirting board', usually wooden in my carpeted part of the world, but ceramic in the tiled part of the world.
Local time: 19:30
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1368
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations