KudoZ home » Spanish to English » Other

Licenciado / Ingeniero

English translation: comentario

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:50 Apr 5, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Other
Spanish term or phrase: Licenciado / Ingeniero
Licenciado XXXX

Ingeniero XXXX
Natalia López
Local time: 23:58
English translation:comentario
Explanation:
La explicación de Henry es perfecta sobre el uso de lic. e ing. en español.

Pero el problema ahí está. Y depende de cómo se está usando el título en el texto en español, porque muchas veces sólo es una forma de cortesía (en México todos somos Lic. y todas las mujeres hasta cierta edad somos Srita.)

Al hacer una traducción al inglés tienes que decidir qué hacer dependiendo del tipo de texto. Porque en inglés no se acostumbra la "formalidad" que usamos en español: mientras que en español generalmente vas a anteponer al nombre el "título" de la persona, sin importar de qué se trata (siempre, incluso en la dirección para el correo, todos son Lic., Ing., Dr., y muchas veces nisiquiera tienen el título, así como se usa Don XXXXX aunque no haya títulos nobiliarios), en inglés casi no se acostumbra.


Considerando que el 99% de las veces en que se usa Licenciado o Ingeniero es como "form of address", lo que yo hago:

(para Mr. léase Mr./Ms./Mrs. según sea el caso)

Licenciado XXXXX -- Mr. XXXXX, esq. (si es abogado) o Mr. XXXXX, attorney at law. Esto solamente cuando realmente el texto muestra que es importante notar que es abogado.

Si sólo se está usando Lic. XXXXX como manera de referirse, lo dejo como Mr. XXXXXX (sea o no abogado)

si no es abogado, sólo alguien que se graduó de la universidad, entonces sólo es Mr. XXXXXX. Y si el texto en español no te está diciendo licenciado en qué, probablemente se está usando sólo como forma de referirse a la persona, para no decir Sr., Sra. o Srita.

ahora, puedes notar si el grado académico es importante si también hay Maestro, Dr.

El ingeniero sería Mr. XXXXXXX (y si la carrera es importante, Mr. XXXXXX, Engineer)

Es decir, lo más común es dejar a la persona como Mr.

así respetas el estilo del inglés, donde sale sobrando si se es Lic, Ing., Arq., etc.

Y si el texto si hace notar que es importante señalar la profesión, lo incluyo en la redacción:

the engineer, Mr. XXXXXXX; the arquitect Ms. XXXXXXX.... Ms. YYYYYY, PhD...


como digo, es lo que yo hago, recalcando que después de analizar la forma en que se está usando en español y la importancia que tiene notar el grado académico o la profesión.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-05 04:04:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Por ejemplo, mi esposo es ingeniero. Cuando vivíamos en México, se referían a él como Ing. o el ingeniero (oral y por escrito). El correo llegaba Ing. , sus tarjetas de presentación decían Ing. Pero en inglés, en la misma compañía, es Mr. XXXXXX, o le llaman por su primer nombre. Y sus tarjetas de presentación dicen su nombre y ya.

Así, traducir "Ing. Juan Perez" como "Juan Perez, engineer" sería presuntuoso y quedaría fuera de lugar y de contexto.

Claro, que si es un texto donde están hablando del "Ing. Juan Perez, graduado de MIT", entonces podrías decir: "Juan Perez, an engineer who studied at MIT" o "the engineer Juan Perez... ", porque queda dentro del contexto y es parte del texto.
Selected response from:

Heidi C
Local time: 22:58
Grading comment
Gracias, me quedo con tu respuesta por dos razones: 1) el texto es de México y 2) tengo la impresión de que es más una formalidad que otra cosa, además, a los efectos del documento, que aparezcan como Mr no produce ningún daño si es que de verdad son Licenciados, lo cual dudo porque son muchos... gracias! =)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4(ver nota) / engineer
Henry Hinds
4 +2Graduate / Engineer
Fernando Fabrega R.
4 +2comentario
Heidi C
4lawyer/engineergarci


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Graduate / Engineer


Explanation:
Suerte.

Fernando Fabrega R.
Panama
Local time: 21:58
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxElChe: si !
7 mins
  -> Gracias

agree  Aida GarciaPons: Normalmente el licenciado ha estudiado en la uni durante 4 años, el diplomado durante 3 y el ingeniero 5. Creo que licenciado/ ingeniero en este texto se refiere sólo a la duración de los estudios, más que al título de abogado.
46 mins
  -> ¡gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lawyer/engineer


Explanation:
Vale aclarar que Licenciado puede tener dos significados:

Como grado académico adquirido y se traduciría como graduate

Como graduado en Leyes o Derecho y la traducción sería "Lawyer"

Suerte, Natalia !

garci
Local time: 21:58
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Henry Hinds: El problema es, como digo, podría ser licenciado en otro ramo que no sea derecho. Y lo que no se sabe, no se ouede afirmar.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
licenciado / ingeniero
(ver nota) / engineer


Explanation:
Títulos que se usan mucho en México. Con Ingeniero no hay problema (Engineer); con "Licenciado", sí hay problema. Verás:

Si por el documento y el contexto tiene que ser abogado (es juez, defendor, agente del Ministerio Público, director de un Depto. Jurídico, Notario, etc. usas en inglés "Attorney" después del nombre.

Ahora bien, si no se puede confirmar si es abogado o no, tienes que poner una nota al pie:

T.N. - Licenciado = academic title used by lawyers and persons with bachelor level college degrees in many fields.

Pudiendo ser, por ejemplo, licenciado en economía, psicología, admon. de empresas y hasta optometría, o bien abogado, pero tú no tienes manera de saberlo.

Así se hace.





Henry Hinds
United States
Local time: 20:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 714
Notes to answerer
Asker: El problema es que me han pedido que respete la estructura del texto lo más posible... no afectaría al texto una translator's note?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  garci: Excelente explicación. Saludos, Henry !
2 mins
  -> Gracias, Garci.

agree  Flavia Scafatti: perfecto
3 mins
  -> Gracias, Flavia.

agree  JoseAlejandro: tell it like it is, Mr. Hinds!
31 mins
  -> Gracias, José, I've been doing it like that for over 35 years.

agree  Robert Copeland: Muy bien
1 hr
  -> Gracias, Robert.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
comentario


Explanation:
La explicación de Henry es perfecta sobre el uso de lic. e ing. en español.

Pero el problema ahí está. Y depende de cómo se está usando el título en el texto en español, porque muchas veces sólo es una forma de cortesía (en México todos somos Lic. y todas las mujeres hasta cierta edad somos Srita.)

Al hacer una traducción al inglés tienes que decidir qué hacer dependiendo del tipo de texto. Porque en inglés no se acostumbra la "formalidad" que usamos en español: mientras que en español generalmente vas a anteponer al nombre el "título" de la persona, sin importar de qué se trata (siempre, incluso en la dirección para el correo, todos son Lic., Ing., Dr., y muchas veces nisiquiera tienen el título, así como se usa Don XXXXX aunque no haya títulos nobiliarios), en inglés casi no se acostumbra.


Considerando que el 99% de las veces en que se usa Licenciado o Ingeniero es como "form of address", lo que yo hago:

(para Mr. léase Mr./Ms./Mrs. según sea el caso)

Licenciado XXXXX -- Mr. XXXXX, esq. (si es abogado) o Mr. XXXXX, attorney at law. Esto solamente cuando realmente el texto muestra que es importante notar que es abogado.

Si sólo se está usando Lic. XXXXX como manera de referirse, lo dejo como Mr. XXXXXX (sea o no abogado)

si no es abogado, sólo alguien que se graduó de la universidad, entonces sólo es Mr. XXXXXX. Y si el texto en español no te está diciendo licenciado en qué, probablemente se está usando sólo como forma de referirse a la persona, para no decir Sr., Sra. o Srita.

ahora, puedes notar si el grado académico es importante si también hay Maestro, Dr.

El ingeniero sería Mr. XXXXXXX (y si la carrera es importante, Mr. XXXXXX, Engineer)

Es decir, lo más común es dejar a la persona como Mr.

así respetas el estilo del inglés, donde sale sobrando si se es Lic, Ing., Arq., etc.

Y si el texto si hace notar que es importante señalar la profesión, lo incluyo en la redacción:

the engineer, Mr. XXXXXXX; the arquitect Ms. XXXXXXX.... Ms. YYYYYY, PhD...


como digo, es lo que yo hago, recalcando que después de analizar la forma en que se está usando en español y la importancia que tiene notar el grado académico o la profesión.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-05 04:04:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Por ejemplo, mi esposo es ingeniero. Cuando vivíamos en México, se referían a él como Ing. o el ingeniero (oral y por escrito). El correo llegaba Ing. , sus tarjetas de presentación decían Ing. Pero en inglés, en la misma compañía, es Mr. XXXXXX, o le llaman por su primer nombre. Y sus tarjetas de presentación dicen su nombre y ya.

Así, traducir "Ing. Juan Perez" como "Juan Perez, engineer" sería presuntuoso y quedaría fuera de lugar y de contexto.

Claro, que si es un texto donde están hablando del "Ing. Juan Perez, graduado de MIT", entonces podrías decir: "Juan Perez, an engineer who studied at MIT" o "the engineer Juan Perez... ", porque queda dentro del contexto y es parte del texto.

Heidi C
Local time: 22:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias, me quedo con tu respuesta por dos razones: 1) el texto es de México y 2) tengo la impresión de que es más una formalidad que otra cosa, además, a los efectos del documento, que aparezcan como Mr no produce ningún daño si es que de verdad son Licenciados, lo cual dudo porque son muchos... gracias! =)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds: Tiene gran mérito tu comentario también, todo es función del contexto global del documento (destino, propósito etc. Asimismo hay veces que dejo "Lic.", "Ing." sin cambio, sobre todo en el ámbito de relaciones binacionales.
9 hrs
  -> gracias Henry,tienes razón,tiene sentido dejar el Lic. o Ing. aveces,como dejarías Sir o algo así.En esto,hay que cuidarse de no resaltar su importancia más de lo debido en el texto de llegada!Algo que en Esp nadie se fija,se vuelve más grande Eng. :)

agree  Yvonne Becker
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 5, 2007 - Changes made by garci:
Language pairEnglish to Spanish » Spanish to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search