Licencias a Término Móviles

English translation: "variable term licenses" or "floating licenses"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Licencias a Término Móviles
English translation:"variable term licenses" or "floating licenses"
Entered by: A. Patricia Pedraza

02:45 Apr 10, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Other
Spanish term or phrase: Licencias a Término Móviles
La frase completa es la siguiente:

Para las licencias de los Clientes actuales de BMC dentro del servicio de Outsourcing de IBM, BMC Software de Argentina otorgará a IBM Argentina licencias a Término Móviles por Tres (3) años, con la misma configuración a la de los Clientes Finales.

Después de dar vueltas por muchas páginas de Internet y diccionarios, y habiendo consultado a mucha gente, no pude encontrar la traducción de este término. Encontré Term Licence y así traduje Licencia de Término (sin móvil), cuando apareció más adelante en el documento. Pero licencias a término móviles... por lo que encontré, me aventuraría a poner: Indefinite Term Licence

¿Será correcto? El texto fuente está bastante mal redactado, asique tal vez el término esté mal y por eso no lo encuentre...

Si alguien puede ayudarme le voy a estar muy agradecida
Natalia López
Local time: 03:08
"variable term licenses" or "floating licenses"
Explanation:
Natalia, note the spelling of license (US) or licence (UK). I would be more inclined to go with "floating license" as it varies according to the customer's own license.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-10 05:39:10 GMT)
--------------------------------------------------

There are many types of licenses. Variable term licenses may also be used. You may want to double check with your source, and find out what they mean exactly to avoid confusion.
Selected response from:

A. Patricia Pedraza
United States
Local time: 02:08
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"variable term licenses" or "floating licenses"
A. Patricia Pedraza


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"variable term licenses" or "floating licenses"


Explanation:
Natalia, note the spelling of license (US) or licence (UK). I would be more inclined to go with "floating license" as it varies according to the customer's own license.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-10 05:39:10 GMT)
--------------------------------------------------

There are many types of licenses. Variable term licenses may also be used. You may want to double check with your source, and find out what they mean exactly to avoid confusion.

A. Patricia Pedraza
United States
Local time: 02:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: But according to this http://www.proz.com/kudoz/984976 floating license is something else

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search