02:32 May 16, 2002 |
Spanish to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Henry Hinds United States Local time: 17:38 | ||||||
Grading comment
|
Transcript of courses given (taken) in... Explanation: ...postgraduate auditing (curriculum, maybe) for the (degree or major or whatever follows)... I could do better with the whole thing but that's the way I would go more or less. "Transcript" in USA for college courses. -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-16 04:25:26 (GMT) -------------------------------------------------- If it refers to the student\'s transcript (what else?) it would be best to say courses \"taken\" even though it says \"impartidas\". Exp. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
doctorate Explanation: Post grado es Phd o doctorate |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
inter-relations among subject studies accorded at the "auditing post-graduate level to accede the Explanation: Sorry, Massimo...wish we had a little more contextual information. Hope you get the right answer... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
list of courses for the advanced degree in auditing Explanation: Relación is list. If this is the key term in what is actually a transcript then it should be translated transcript. If the equivalent of that term appears elsewhere then course list might be it. Agreed that posgrado is generally not equivalent to "postgraduate" (i.e., post-doctoral) in US but more like graduate study. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.