Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: ...agua que no has de beber, déjala correr...|
|See explanation below:|
Although Nikki's answer is great, I found this interesting link that offers good explanations for proverbs and sayings and their meaning in English. I thought you may find the link of assistance.
A proverb specifically concerned with the regulation of social relationships between the sexes is Cuiden sus gallinas que mi gallo anda suelto, which was addressed to one of our informants by her mother to justify the restraints placed on her social activities. In published collections the proverb is usually described as a warning directed by the parents of young men to the parents of young girls (see, for example, Cerda 1970, p.282), but in either case the effect is the same: a reminder that in the view of the community, responsibility for proper conduct lies principally with the girl and her family. While male informants have reported being admonished in proverbial terms to take cognizance of their own responsibilities and to avoid casual relationships (Agua que no has de beber, déjala correr; Si no compras, no mallugues [magulles]), proverbial concern appears to be directed primarily toward the female side. Even proverbs more general in application are employed for this purpose. Tanto va el cantarito al agua hasta que se quiebra, a saying appropriate to a wide variety of contexts, was used by the mother of one informant to warn her daughter that, in the informant's words, "if a girl runs around with a lot of boys she's likely to end up pregnant." Another young woman was directed by her mother to refuse an expensive gift from a boyfriend on grounds that El que da bien vende y el que lo recibe bien lo entiende, i.e., acceptance of the gift would amount to recognition of an obligation to reciprocate in some way. A third informant, protesting that the severe restrictions placed on her dating behavior indicated an unjustified lack of trust on the part of her parents, was told that Bajo la desconfianza vive la seguridad--an excellent example of the "depersonalizing" effect of proverbs, in that it implies that any lack of trust is not focused on the daughter as an individual but is in accord with "traditional wisdom". Finally, we come to a particularly interesting account of proverb usage contributed by a young woman whose "steady" boyfriend had some time earlier returned to Mexico for an indefinite period, and whose grandmother had since then repeatedly urged her to establish new social contacts more likely to lead to a permanent relationship, i.e., marriage. With some assistance from another member of the family the young woman recorded one grandmotherly lecture that in the space of a few minutes utilized no less than half a dozen proverbs, beginning with Amor de lejos, amor de pendejos and continuing on through Amor nuevo olvida viejos, Donde no hay amor no hay dolor, Amor con amor se paga, El que más te quiere te hará llorar, and Antes de casar, tener casa en que llorar y tierras que sembrar (this last a variant of an old saying using morar in place of llorar).
With very young children, parents may resort not to overtly didactic proverbs but to more indirect techniques, such as standardized responses that have the appearance of nonsense-rhymes but in effect serve to teach the child what is or is not appropriate behavior. A child who asks an impertinent question, for example, such as what a certain package contains, may be told Picos y tolondrones para los preguntones, or a variant thereof--a humorous response as well as a light reprimand designed to discourage further questions. A child's complaint that he is hungry--"Tengo hambre"--may be turned aside with the comment Suéltala a que ande. (This latter type of response has also been reported as used among children themselves as a kind of "catch" question and response: ¿Tienes frío? Tápate con la capa de tu tío Josecillo.) One young woman recalled that when, as a small child, she would attempt to press her mother for an answer to some particular request, she would be told: Ya veremos...dijo el ciego. The saying, probably the best known example in Spanish of the special variety of proverbs known as Wellerisms, was in effect a negative answer and was understood by the girl as such: the blind man would never see, and the request would not be granted.
Selected response from:
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 06:46
|Thanks for the effort. I owe you 2 points till you get the American equivalent proverb! If you go by the word, it sounds terrible: "Water you are not to drink... let it go"|
2 KudoZ points were awarded for this answer
11 mins confidence: peer agreement (net): -1
Let sleeping dogs lie
dejar la agua correr, sino se produce un siniestro o algo dañoso?
Note added at 2002-05-26 17:33:13 (GMT)
OK, Gabriel, can\'t think of a corresponding one right this minute but will come back if I can. :)