KudoZ home » Spanish to English » Other

Casa cuartel

English translation: barracks with married quarters

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:16 Sep 18, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Other
Spanish term or phrase: Casa cuartel
Casa cuartel de la guardia civil

Muchas gracias
bernar3
Local time: 04:14
English translation:barracks with married quarters
Explanation:
"Casa cuartel" es un término único, no ya de España sino de la Guardia Civil. La idea es que el cuartel era, a la vez (o contenía) las viviendas para los miembros (todos, oficiales o no) y sus familias, y se ponía por delante la "casa" (que se traduciría como "home", aquí), por delante del "cuartel" muy conscientemente.

La traducción que indico es lo más aproximado que se me ocurre en inglés, pero esto, en español, sería algo así como "cuartel con residencia [adjunta], lo que no traduce la idea de casa-cuartel, por lo menos no en el sentido que en este caso se le daba. Pero es que tampoco creo que exista este sentido en el mundo anglosajón...
Selected response from:

psicutrinius
Spain
Local time: 04:14
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2barracks with married quarters
psicutrinius
4Civil Guard Police Station with family living quarters
Amanda Tozer


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
barracks with married quarters


Explanation:
"Casa cuartel" es un término único, no ya de España sino de la Guardia Civil. La idea es que el cuartel era, a la vez (o contenía) las viviendas para los miembros (todos, oficiales o no) y sus familias, y se ponía por delante la "casa" (que se traduciría como "home", aquí), por delante del "cuartel" muy conscientemente.

La traducción que indico es lo más aproximado que se me ocurre en inglés, pero esto, en español, sería algo así como "cuartel con residencia [adjunta], lo que no traduce la idea de casa-cuartel, por lo menos no en el sentido que en este caso se le daba. Pero es que tampoco creo que exista este sentido en el mundo anglosajón...

psicutrinius
Spain
Local time: 04:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Rawlins: yes, I can't imagine these in any other country but Spain.
58 mins
  -> Thanks, John

agree  Sandra Holt
1 hr
  -> Thanks, Sandra
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Civil Guard Police Station with family living quarters


Explanation:
No suena muy bien, lo se, pero el Collins insiste en precisar la referencia a la Guardia Civil, y creo que sea necesario

Espero que te ayude

Amanda Tozer
Local time: 04:14
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  John Rawlins: Maybe the more modern GC buildings look like civil police stations, but the ones I have visited definitely look like tired old military barracks.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search