|Spanish to English translations [PRO]|
/ Dichos y frases populares
|Spanish term or phrase: morir con las botas puestas|
|Es un dicho que significa estar convencido, ser fiel, y mantener una ideología, postura o pensamiento propio, sin traicionarlo nunca; aunque esa ideología, postura o pensamiento pueda no dar resultados, o ser efectiva. Una cuestión entre convicción y terquedad. Muchas gracias a todos.|
Selected response from:
Local time: 11:51
|Mil gracias Bill, tenía la vaga idea de que era así y quería confirmarlo, más que nada el "on". Y gracias también SJH por el origen del dicho. Ojalá se pudieran repartir los puntos.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence: peer agreement (net): +1 9 mins confidence: 38 mins confidence: peer agreement (net): +2
to die with your boots on/in harness
I agree with both of the answers above, but I also suggest 'to die in harness' as another option. I found an article that you might find interesting - I did! It explains - well gives one explanation of - the origin of this expression.
Re: To die with your boots on.
Posted by masakim on September 07, 2001 at 22:18:04:
In Reply to: Re: To die with your boots on. posted by JaneS on January 19, 2001 at 17:26:06:
: : : Where did the saying "die with your boots on" come from and what does it mean.
: : This probably comes from the old West. If you died sick and/or old, you died in your bed with your boots off. If you died in a gunfight, you died with your boots on.
: I've also heard it used to describe someone who worked every single day of their lives. But, I like the gunfighter meaning best!
A name given to the frontier cemetery because most of its early occupants died with their boots on. The name has had an appeal as part of the romantic side of the West and has become familiar as representing the violent end of a reckless life.
From Western Words: A Dictionary of the American West by Ramon F. Adams (University of Oklahoma Press, 1968)
die with one's boots Also, die in harness.
Expire while working, keep working to the end....
Both phrases probably allude to soldiers who died on active duty. Until the early 1600s the noun "boot" denoted a piece of armor for the legs, which may have given rise to this usage....
From The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer (1997)
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations