00:21 Dec 13, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: ZoeZoe | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | pastry:repostería |
| ||
na | Comida |
| ||
na | bagel, muffin, sandwich, croissant, bisquet, etc. |
| ||
na | zanahorias bien cocidas |
|
pastry:repostería Explanation: croissant se dice igual en España, aunque a veces lo he visto escrito cruasán Gravy - salsa (de la carne) pastry: repostería chocolate milk: leche con cacao turkey: pavo guisado y picado fino zanahorias ligeramente hervidas/ guisadas matzah balls: no estoy segura de lo que son, pero si son algo parecido a los dumplings sería: bolas de masa hervidas. hope it helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Comida Explanation: As I suspect you are about to discover, there's no such thing as "universal" Spanish when it comes to food! I don't about about Central America, but here are a few I remember from Mexico: sandwich - sandwich (between to slices of bread--but, in a hollowed-out roll - torta) croissant - croissant (medialuna es de Argentina, ¿no?) carrots, soft-cooked - zanahorias, bien cocidas turkey, cooked and finely chopped - pavo (guajolote) cocido y picado |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bagel, muffin, sandwich, croissant, bisquet, etc. Explanation: Al igual que Pat Harp, creo que tienes que acometer una tarea muy difícil. Así es como se conocen en la ciudad de México, donde vivo: muffin= muffin bagel= bagel croissant= croissant (o 'cuerno') biscuits= bisquets sandwich=sandwich gravy= salsa, salsa gravy (lo de arrba no es broma, es que muchos de esos nombres los decimos en su idioma original) salad dressing=aderezo para ensalada Peanut Butter Sandwich= sandwich de mantequilla de cacahuate (en México es cacahuate, no cacahuete) Lunch meat= carnes frías, embutidos Matzah balls= bolitas de matzah (o de pan sin levadura) Chocolate milk= leche con chocolate (o leche sabor chocolate, si viene en envase) Carrots, soft cooked= zanahorias cocidas suaves Turkey, cooked and finely chopped= pavo cocido y finamente picado pastry= pasteles, pastelillos, o en su conjunto, pastelería Qué hambre me dio. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
zanahorias bien cocidas Explanation: tal como dice Pat Harp. Me equivoqué con lo de cocidas suaves: definitivamente lo correcto sería 'bien cocidas'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.