500 sujetos de edades comprendidas entre 18 y 67 años

English translation: 500 subjects aged 18 to 67

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: 500 sujetos de edades comprendidas entre 18 y 67 años
English translation:500 subjects aged 18 to 67
Entered by: Patricia Luna

00:38 Aug 10, 2002
Spanish to English translations [PRO]
/ population studies, quality of life
Spanish term or phrase: 500 sujetos de edades comprendidas entre 18 y 67 años
Estoy traduciendo un estudio comparativo de la calidad de vida de estudiantes universitarios en Italia y Argentinaa y en una parte del texto dice "La fundación ARCHIPIELAGO desarrolló la prueba piloto del wellbeing index en distintas zonas geogràficas de la Argentina, aplicando el citado instrumento a 500 sujetos de ambos sexos y edades comprendidas entre 18 y 67 años"
Patricia Luna
Local time: 12:15
500 subjects aged 18 to 67
Explanation:
"Subject" es un término científico usado en estadísticas poblacionales. La palabra "individuals" me encanta, especialmente cuando se contrapone a a propósito a las de "persons" o "people", pero sintiéndolo mucho creo que en el estudio que se informa no encaja. Es probable, no obstante, que el periodista que asista a la ponencia llegue a usar "individuals", e incluso "people", en su reportaje.
Selected response from:

Herman Vilella
Local time: 17:15
Grading comment
thank you
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7500 subjects between 18 and 67 years old
swisstell
5 +5600 hundred individuals aged 18-67
Rufino Pérez De La Sierra
5 +4500 male and female subjects
Nikki Graham
4 +1500 subjects whose ages ranged between 18 and 67 years old
Gabriela Minsky
5500 subjects from 18 to 67 years old
Marion Burns
4 +1to 500 male and female subjects in the 18-67 age range
luskie
4 +1500 individuals of both sexes in the age range between 18 and 67
Refugio
5500 subjects aged 18 to 67
Herman Vilella
4500 subjects of both sexes and ages comprised between 18 and 67 years.
MikeGarcia
4 -1people
kostan


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
600 hundred individuals aged 18-67


Explanation:
Años traduciendo para una compañía de estudios de mercado!

Espero te sirva

Rufino

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-10 05:14:10 (GMT)
--------------------------------------------------

500 individuals aged 18-67

So sorry, my mistake, my minds sometimes plays tricks on me...

So long!

:)

Rufino Pérez De La Sierra
Canada
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 214

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  amg (X)
52 mins

agree  Gabriela Minsky: Puede ser, pero eran 500 ;-)
1 hr

neutral  rhandler: 600 hundred means 60 thousand, right?
3 hrs

agree  Lila del Cerro
8 hrs

agree  luskie
9 hrs

agree  Lia Fail (X)
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
500 subjects between 18 and 67 years old


Explanation:
another version

swisstell
Italy
Local time: 17:15
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 2063

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler
2 hrs
  -> thank you

agree  R.J.Chadwick (X): The straightforward, no-nonsense option
4 hrs
  -> with thanks

agree  Oleg Rudavin
5 hrs
  -> thank you

agree  Lydia Molea
5 hrs
  -> gracias

agree  Nikki Graham
6 hrs
  -> thank you

agree  Russell Gillis
13 hrs
  -> thanks, Russell

neutral  Lia Fail (X): not so elegant as other options
1 day 21 hrs
  -> good to know that a majority of peers are not of your opinion in this case. And (see R.J. above) I did not go for elegance but for factual translation

agree  MikeGarcia
2 days 21 hrs
  -> gracias, Miguel
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
500 subjects whose ages ranged between 18 and 67 years old


Explanation:
Una opción más.

Gabriela Minsky
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lia Fail (X): unnecessarily lengthy perhaps?
1 day 20 hrs
  -> Maybe. But it was just an option...

agree  MikeGarcia
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
500 subjects from 18 to 67 years old


Explanation:
También, en vez de "ambos sexes", diría
"male and female subjects" lo cual suena mejor en inglés.

Marion Burns
United States
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lia Fail (X): subjects...from sounds odd, perhaps aged between?
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
500 male and female subjects


Explanation:
between the ages of 18 and 67

o

between 18 and 67 years of age

son dos ejemplos más de como se puede traducir la segunda parte



    Reference: http://www.google.com/search?num=20&hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=UT...
Nikki Graham
United Kingdom
Local time: 16:15
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 5596

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jane Lamb-Ruiz (X): this is the best one
6 hrs
  -> Thank you very much!

agree  Rosa Garcia: mrsrag1981
23 hrs
  -> Gracias

agree  Nora Escoms
1 day 10 hrs
  -> Thank you

agree  MikeGarcia
2 days 15 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to 500 male and female subjects in the 18-67 age range


Explanation:
Much used and more concise, as required bu the context

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-10 09:57:22 (GMT)
--------------------------------------------------

or \"in the age range 18-67\"

luskie
Local time: 17:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 199

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia
2 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
people


Explanation:
why "subjects", when they are human

kostan
Austria
Local time: 17:15
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 123

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lia Fail (X): Becuase it's the statistiscal term
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
500 individuals of both sexes in the age range between 18 and 67


Explanation:
Esta es una combinacion de las mejores respuestas ya dadas: "individuals" mejor que "subjects"; "of both sexes" mejor que "male and female"; "in the age range between" guarda el sentido de "de edades comprendidas entre."

Refugio
Local time: 08:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1827

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lia Fail (X): The best, except that I would exclude 'between' and say '18 to 67'
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
500 subjects of both sexes and ages comprised between 18 and 67 years.


Explanation:
Patricia:tienes muy buenas respuestas más arriba;esto es solo una variante más.

MikeGarcia
Spain
Local time: 17:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2592
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
500 subjects aged 18 to 67


Explanation:
"Subject" es un término científico usado en estadísticas poblacionales. La palabra "individuals" me encanta, especialmente cuando se contrapone a a propósito a las de "persons" o "people", pero sintiéndolo mucho creo que en el estudio que se informa no encaja. Es probable, no obstante, que el periodista que asista a la ponencia llegue a usar "individuals", e incluso "people", en su reportaje.

Herman Vilella
Local time: 17:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 344
Grading comment
thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search