Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I am translating an academic transcript from Peru for Nursing Studies.
Upon first seeing the term, I thought it was a typo for 'prácticas vocacionales' but now I am unsure since it appears 4 separate times throughout the various pages of the transcript and it is not handwritten, so I am definitely not misreading the letters.
Can anyone confirm that it is an error or does 'practicas vacacionales' exist? If so, what is it?