Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
one might well mess up with que/che (same pronounciation in italian and in spanish), but nobody (and no dialect either, afaik) would pronounce sErà instead of sArà in italian. if someone calls italian the spanish he is using, he is using spanish nonetheless. btw, I am italian.
as for the song, afaik it was in english (with just the phrase "qué serà serà" in spanish), although an italian version was also recorded
It's actually Spanish, as luskie says below in an agree comment. The spelling is nonsense, actually (que = Spanish, c'est = French, ra = no comments!).
Explanation: I am thinking that there's a typographical error here, maybe the result of a poor typeface? I have seen similar things often. Otherwise, I don't think this is Italian.
If that is true, "centra" can have a range of meanings, depending on the context, but in general can mean "has something to do with." And "Che centra?" all by itself can mean "What has (that) got to do with it?" or similar.
Dave Henderson Local time: 15:27 Native speaker of: English
29 mins confidence: peer agreement (net): +4
whatever will be, will be
Explanation: ... the future's not ours to see, che sarà sarà..
when i was jus a little girl, I asked my mother... etc