Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
|Spanish term or phrase: papel mantequilla|
¿Cómo se dice en inglés "papel mantequilla"?
|greaseproof paper/vegetable parchment|
(Sorry, my Spanish isn't good enough...)
If this means the paper in which butter is wrapped for marketing, I have never heard it called anything but "greaseproof paper". However, if you want to be precise about it, this reference says vegetable parchment is used nowadays because greaseproof paper is not sufficiently water-resistant.
Vegetable parchment is a hygienic food wrap used for foodstuffs which are greasy, but may at the same time be wet. It is very like greaseproof paper but the latter is not resistant to moisture and is less of a barrier to grease. A wrapper from butter is more likely to be vegetable parchment. It may also be used to wrap fresh foods in retail shops, package biscuits etc. Sulphuric acid is used in its manufacture: it is this that gives the paper its special properties, but all traces of the acid are thoroughly removed long before the paper reaches the consumer.
Selected response from:
Local time: 00:58
|Gracias por la ayuda!!|
A todos los demás también...
4 KudoZ points were awarded for this answer
3 mins confidence: peer agreement (net): +2