Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:46 May 31, 2009
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Other / legal
Spanish term or phrase:Escritura de procolización
Tipo de documento que acredita el matrimonio en Colombia. Requiero el eqivalente para Inglaterra.
Explanation: [PDF]
Data Change Request Form
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
A substantiating document is required such as: Divorce Decree, Marriage Certificate, Court Order before any records will be officially changed. ... www.westliberty.edu/academics/registrar/images/datchng.pdf - Similar pages
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2009-05-31 11:24:26 GMT) --------------------------------------------------
RO :: Documents Information We Require
*If you have any questions about required documents please email us at: ... must be substantiated by a legal document such as a Marriage certificate (only ... www.oise.utoronto.ca/ro/Initial_Teacher_Education/Newly_Adm... - 19k - Cached - Similar pages
liz askew United Kingdom Local time: 07:40 Native speaker of: English PRO pts in category: 103
Explanation: ..or the process for authenticating documents. Altough it technically means the formal recording/the duly recording in a book of notarial records, it actually gives "authenticity" to the documents.
David Brown Local time: 08:40 Native speaker of: English PRO pts in category: 85