Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
This is from an article in El Pais about the strike in Venezuela and the effects on gas stations and stores. Is this a typo for acaparamiento? If so, how would you translate it (sorry I can't type the accents on this keyboard):
El racionamiento no affecta solo a los transportes publicos y ambulancias, pero solo vende 30 litros a los particulares. "Bombeos potenciales", titula un diario en referencia al acamparamiento en bidones"