KudoZ home » Spanish to English » Other

weird phrasing and capital letters!

English translation: With the goal of obtaining opinion / input from our members about their interest in the adequate...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:como finalidad de recabar la opinión de la membresía sobre Interés para la buena marcha del Centro
English translation:With the goal of obtaining opinion / input from our members about their interest in the adequate...
Entered by: xxxElena Sgarbo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:15 Jan 7, 2003
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase: weird phrasing and capital letters!
Statutes of a cultural centre:

como finalidad de recabar la opinión de la membresía sobre Interés para la buena marcha del Centro....

then goes onto talk about information meetings the centre will hold

Dom Rep Spanish
Anna Moorby DipTrans
Local time: 07:10
With the goal of obtaining opinion / input from our members about their interest in the adequate...
Explanation:
... work of the Center...


Convoluted phrase, indeed, if left literal.

Better option:

So that our members can express their opinion about [different] aspects of our Center....

Suerte
Elena
Selected response from:

xxxElena Sgarbo
Grading comment
Thanks very much. Really helped a lot!!

gracias
xx
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5With the goal of obtaining opinion / input from our members about their interest in the adequate...xxxElena Sgarbo


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
With the goal of obtaining opinion / input from our members about their interest in the adequate...


Explanation:
... work of the Center...


Convoluted phrase, indeed, if left literal.

Better option:

So that our members can express their opinion about [different] aspects of our Center....

Suerte
Elena

xxxElena Sgarbo
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3539
Grading comment
Thanks very much. Really helped a lot!!

gracias
xx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresita Garcia Ruy Sanchez: I think convoluted is putting it mildly!
6 mins
  -> Gracias Teresita :-)

agree  Armando Pattroni: You just read my mind!
15 mins
  -> Tx

agree  María Eugenia Wachtendorff: AH, LOS GAJES DEL OFICIO!!!
32 mins
  -> The never ending quest to understand what people mean ... ;-)

agree  Sara Noss
37 mins
  -> Tx Babayaga

agree  Maria Rosich Andreu
4 hrs
  -> Gracias Maria
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search