Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
|Spanish term or phrase: caramelo duro relleno|
|caramelo duro relleno, no es masticable y tiene un relleno de jalea o dulce.|
A soft centred boiled sweet
Caramelo is 'sweet' in English and 'candy' in American.
Duro means 'hard' which would refer to a boiled sweet.
Relleno means 'filled' which signifies that is has a filling, in this case filled with sweet jelly, so we we would say it has a soft centre, in contrast to its hard exterior.
Oxford English Dictionary
|Login to enter a peer comment (or grade)|
1 day12 hrs
HARD CANDY WITH A SOFT CENTER
Tengo muchos años como traductora, pero ésta información no la he sacado de ningún diccionario. Se lo he preguntado a mi esposo que es estadounidense.
Me respondió sin dudarlo: HARD CANDY WITH A SOFT CENTER.
Saludos y suerte, :)
Mi esposo estadounidense. / My american husband.
2 days4 hrs
In England it's a "sweet", in the US "candy"
There are many different kind of sweets.
(Candy is made simply by dissolving sugar in water. The different heating levels determine the types of candy. Hot temperatures make hard candy, medium heat will make soft candy and cool temperatures make chewy candy)
Your candy is a hard candy, with a soft filling, since you indicate it comes with jelly.
I'd translate it this way: " hard candy with soft filling"
hope it helps
I'm a passionate candy-eater!!
Local time: 05:37
PRO pts in pair: 20
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations