ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Other

Sin perjuicio de las condiciones descritas

English translation: Without prejudice to the aforementioned conditions


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Sin perjuicio de las condiciones descritas
English translation:Without prejudice to the aforementioned conditions
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:46 Nov 23, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-11-26 23:54:55 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Other / Legal aviation
Spanish term or phrase: Sin perjuicio de las condiciones descritas
This is a regulatory document. I understand the word "perjucio" (detriment, harm). However, I need a legal phrase that corresponds to this expression. Thanks in advance!
Virginia Nacif de Brey
United States
Local time: 19:46
Without prejudice to the aforementioned conditions
Explanation:
This is how I say it

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2011-11-23 21:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

but it is specifically acknowledged that such assistance is given without prejudice to the aforementioned conditions and without any liability on the contractor's part
http://www.rightside.co.za/terms.aspx

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-11-23 21:52:14 GMT)
--------------------------------------------------

or "above" if you prefer and it fits
http://tiny.cc/iy3mz

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-11-23 22:32:13 GMT)
--------------------------------------------------

Anyway Virgina, you get the idea:
Notwithstanding/without prejudice to the above/aforementioned conditions...
any such combination is perfectly acceptable for a legal document, and I agree as I already said, if "above" fits, "above" it is.
Selected response from:

rich.
Mexico
Local time: 21:46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Without prejudice to the aforementioned conditions
rich.
5 +3Notwithstanding the conditions describedspanruss


Discussion entries: 3





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Notwithstanding the conditions described


Explanation:
Así

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-11-23 22:22:07 GMT)
--------------------------------------------------

. . . or "aforementioned", or "above", as per Rich and Phil above.

spanruss
Local time: 22:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis Medina
12 mins

agree  xxxmediamatrix: Inspired.
38 mins

agree  MariaMast
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Without prejudice to the aforementioned conditions


Explanation:
This is how I say it

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2011-11-23 21:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

but it is specifically acknowledged that such assistance is given without prejudice to the aforementioned conditions and without any liability on the contractor's part
http://www.rightside.co.za/terms.aspx

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-11-23 21:52:14 GMT)
--------------------------------------------------

or "above" if you prefer and it fits
http://tiny.cc/iy3mz

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-11-23 22:32:13 GMT)
--------------------------------------------------

Anyway Virgina, you get the idea:
Notwithstanding/without prejudice to the above/aforementioned conditions...
any such combination is perfectly acceptable for a legal document, and I agree as I already said, if "above" fits, "above" it is.

rich.
Mexico
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helena Chavarria: Although I prefer "notwithstanding" to "without prejudice to".
2 mins
  -> Thanks Helena

agree  philgoddard: And I strongly prefer "above" to "aforementioned"!
5 mins
  -> Thanks Phil

agree  Edward Tully
8 mins
  -> Thanks Edward

neutral  xxxmediamatrix: Agree with both Helena and Phil - to the extent that there's not much left to agree with in this answer.
22 mins
  -> :)

agree  Tom2004: 1. w/o prejudice (Asker wanted a legal phrase and this is it!) 2. I prefer 'above'.
1 hr
  -> Yes, Thanks Tom

agree  Lydia De Jorge
1 hr
  -> Thanks Lydia

agree  Michael Wise:
14 hrs
  -> Thanks Michael
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: