Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Other | | Spanish term or phrase: "ss" - bibliographical reference in a footnote | Folks,
I think I knew this once but I'm under huge deadline pressure and my brain has stalled. Already searched the forums.
Can someone remind me what "ss" means in a bibliographical reference in a Spanish footnote? As in "Vargas, 2011: 14-ss".
Does it refer to a footnote in the cited study? How is it best rendered in English?
Many thanks. |
| Jackie BowmanKudoZ activityQuestions: 8 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 335
| | Local time: 22:46
|
| | ff / ff. | Explanation: "et seq." is used in legal references for "and the following articles/sections" (art. 00 y siguientes or art. 00 y ss.). But "ss." or "y ss." in a bibliographical reference means "and the following pages", and the English equivalent in all standard styles is "ff", sometimes with and sometimes without a following full point, depending on the style being used.
References follow.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-01-06 18:30:07 GMT) --------------------------------------------------
Chicago uses ff., in italic with a full point, straight after the number without an intervening space. The Chicago Style Manual online is subscription, and I don't have one, but the main entry is paragraph 14.156. Here's a related entry:
"If the database gives the first page number of the article but not the last, use "ff." after the first number: 126ff. (section 17.131)."
http://www2.liu.edu/cwis/cwp/library/workshop/citchi.htm
MLA (Modern Language Association) and APA (American Psychological Association) use ff. (or f. for a single following page), roman with full point, again straight after the number with no intervening space:
"f., ff. and the following page, pages
(Use after a page number, but 31–38 is more meaningful than 31ff.)"
http://books.google.es/books?id=yKliWm106S8C&pg=PA228&lpg=PA...
The MHRA (Modern Humanities Research Association, UK) frowns on this kind of reference and tells you to give the full page numbers, but the style it contemplates is ff., in roman with full point, following the figure with an intervening space:
"the first and last page numbers of the span should always be stated:
pp. 201–09 (not pp. 201 ff.)"
http://www.mhra.org.uk/Publications/Books/StyleGuide/StyleGu...
More information in this previous question (see Rebecca Jowers's answer):
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/government_poli...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-01-06 18:33:07 GMT) --------------------------------------------------
In my Chicago reference above I mistakenly italicised the number; they only italicise the "ff." It should be 126ff.
Some journals and publishers use "ff" without a full point, but I don't have a reference to hand. I'd use it with a point unless instructed not to.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-01-06 19:31:18 GMT) --------------------------------------------------
It is very unusual to find "and the following pages" written out in full in a bibliographical reference, by the way.
I was trained under MHRA rules by fairly strict supervisors who always said (with some justice) that "ff." is lazy and ambiguous; you should say precisely which pages you mean. But that's not the point here, of course. |
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 04:46
| Grading comment Very many thanks, Charles. An exemplary answer. If I could give five points or more, I'd do so.
And apologies to all answerers/commenters for not checking the glossaries more thoroughly. I did try a term search but was told that terms searched had to involve more than two letters. Sorry about that. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | SS | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
21 mins confidence:  
2 hrs confidence:  ff / ff.
Explanation: "et seq." is used in legal references for "and the following articles/sections" (art. 00 y siguientes or art. 00 y ss.). But "ss." or "y ss." in a bibliographical reference means "and the following pages", and the English equivalent in all standard styles is "ff", sometimes with and sometimes without a following full point, depending on the style being used.
References follow.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-01-06 18:30:07 GMT) --------------------------------------------------
Chicago uses ff., in italic with a full point, straight after the number without an intervening space. The Chicago Style Manual online is subscription, and I don't have one, but the main entry is paragraph 14.156. Here's a related entry:
"If the database gives the first page number of the article but not the last, use "ff." after the first number: 126ff. (section 17.131)."
http://www2.liu.edu/cwis/cwp/library/workshop/citchi.htm
MLA (Modern Language Association) and APA (American Psychological Association) use ff. (or f. for a single following page), roman with full point, again straight after the number with no intervening space:
"f., ff. and the following page, pages
(Use after a page number, but 31–38 is more meaningful than 31ff.)"
http://books.google.es/books?id=yKliWm106S8C&pg=PA228&lpg=PA...
The MHRA (Modern Humanities Research Association, UK) frowns on this kind of reference and tells you to give the full page numbers, but the style it contemplates is ff., in roman with full point, following the figure with an intervening space:
"the first and last page numbers of the span should always be stated:
pp. 201–09 (not pp. 201 ff.)"
http://www.mhra.org.uk/Publications/Books/StyleGuide/StyleGu...
More information in this previous question (see Rebecca Jowers's answer):
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/government_poli...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-01-06 18:33:07 GMT) --------------------------------------------------
In my Chicago reference above I mistakenly italicised the number; they only italicise the "ff." It should be 126ff.
Some journals and publishers use "ff" without a full point, but I don't have a reference to hand. I'd use it with a point unless instructed not to.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-01-06 19:31:18 GMT) --------------------------------------------------
It is very unusual to find "and the following pages" written out in full in a bibliographical reference, by the way.
I was trained under MHRA rules by fairly strict supervisors who always said (with some justice) that "ff." is lazy and ambiguous; you should say precisely which pages you mean. But that's not the point here, of course.
| Charles Davis Local time: 04:46 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 68
|
| | Grading comment Very many thanks, Charles. An exemplary answer. If I could give five points or more, I'd do so.
And apologies to all answerers/commenters for not checking the glossaries more thoroughly. I did try a term search but was told that terms searched had to involve more than two letters. Sorry about that. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
42 mins confidence:  peer agreement (net): +2 et seq/and following (pages)
Explanation: y ss > et seq. (and the following pages) - ProZ.com www.proz.com › ... › Spanish to English › OtherEn caché - Traducir esta página
Has publicado que a ti también te gusta esto. Deshacer
12 Aug 2009 – (KudoZ) Spanish to English translation of pp. 1153 y **ss**: et seq. (and the following pages) [Other].
ss. c.p.c > et seq Code of Civil Procedure - ProZ.com www.proz.com › ... › Law (general)En caché - Traducir esta página
Has publicado que a ti también te gusta esto. Deshacer
15 Nov 2004 – (KudoZ) Italian to English translation of ss. c.p.c: et seq Code of Civil Procedure [Law (general) (Law/Patents)].
ss. (abr. suivantes) > and following / et seq. - ProZ.com www.proz.com › ... › Law (general)En caché - Traducir esta página
Has publicado que a ti también te gusta esto. Deshacer
28 Aug 2004 – (KudoZ) French to English translation of ss.: and following / et seq. [Law (general) (Law/Patents)].
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2012-01-06 22:31:51 GMT) --------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/government_poli...
No difference between "legal sections" and bibliographies, just standard.
An abbreviation for the Latin et sequentes or et sequentia, meaning "and the following."
The phrase et seq. is used in references made to particular pages or sections of cases, articles, regulations, or statutes to indicate that the desired information is continued on the pages or in the sections following a designated page or section, as "p. 238 et seq." or "section 43 et seq."
The abbreviation et seq. is sometimes used to denote a reference to more than one following page or section.
Example sentence(s):
Part III of the Order (Article 4 et seq.) provides for a system of registration of nurses and midwives
Reference: http://www.ilo.org/public/english/standards/relm/gb/docs/gb2...
Reference: http://www.scotcourts.gov.uk/opinions/2007CSIH53.html
|  Edward Tully Local time: 04:46 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 248
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |