ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Other

entidad prestadora de servicios a la juventud

English translation: youth services provider


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:entidad prestadora de servicios a la juventud
English translation:youth services provider
Entered by: angela cuevas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:04 Jan 15, 2012
Spanish to English translations [Non-PRO]
Social Sciences - Other
Spanish term or phrase: entidad prestadora de servicios a la juventud
Es para un Final Report para la EU.
Muchas gracias de antemano por su ayuda!!
angela cuevas
Local time: 04:47
youth services provider
Explanation:
It seems to me that "entidad" doesn't need to be translated at all: "the association is an entity/body" is more or less of a tautology. The very common and standard expression "youth services provider" would be quite sufficient, I think.

http://www.google.es/search?q="youth services provider"&hl=e...
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 04:47
Grading comment
thanks a lot for your help, i think thisis the most apropriate one!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1agency/body/entity providing youth services
James A. Walsh
4youth services providerCharles Davis


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
agency/body/entity providing youth services


Explanation:
As you haven't provided any real context at all, I am unable to decide which term would work best for "entidad".

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2012-01-15 13:59:55 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I think "entity" would be the correct term considering it's an association. Cheers.

James A. Walsh
Spain
Local time: 04:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: Sorry, it's s fixed term... I can provide the context, "La asociación ***** es una entidad prestadora de servicios a la juventud que tiene como fin general el logro de una sociedad integradora, abierta y cuyo fundamento sea la persona y su libertad efectiva, desde la diversidad, la igualdad y la participación cívica, empezando con los jóvenes. ", though I don't know if it will be of any help.... :P

Asker: actually, I'm talking about an association, not a public body or anything similar, so I suppose the most appropriate term would be "entity", wouldn't it...?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jeanie Eldon
20 mins
  -> Thanks Jeanie.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
youth services provider


Explanation:
It seems to me that "entidad" doesn't need to be translated at all: "the association is an entity/body" is more or less of a tautology. The very common and standard expression "youth services provider" would be quite sufficient, I think.

http://www.google.es/search?q="youth services provider"&hl=e...

Charles Davis
Local time: 04:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 68
Grading comment
thanks a lot for your help, i think thisis the most apropriate one!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: