GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:55 May 10, 2001 |
Spanish to English translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Parrot Spain Local time: 15:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | which I sign |
| ||
na | I execute the same for all the respective legal purposes |
| ||
na | I hereby sign this document for all (the) opportune intents |
|
which I sign Explanation: Literally "and I sign this so it will have the intended purpose," which sounds funny in English. I would propose something less literal, like "which I sign" or "which I sign for this purpose." Hope it helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I execute the same for all the respective legal purposes Explanation: This is a usual phrase inserted to attest to the veracity of the contents of some legal documents. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I hereby sign this document for all (the) opportune intents Explanation: and purposes. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.