https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/other/5057-embat.html?

Embat

English translation: Mediterranean soft cool sea breeze

02:05 Jun 24, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase: Embat
"el fuerte Embat de ese día favoreció a los españoles"

Note the use of capitals! I know this means a wind. But is it one of the winds such as Garbi, Mestral, etc?
Berni Armstrong
Spain
Local time: 19:53
English translation:Mediterranean soft cool sea breeze
Explanation:
It's not a typo. It must be the Catalan word for "embate": "Vientos periódicos del Mediterráneo, después de la canícula (Diccionario Ilustrado Larousse").
See the following extract the "Copa del Rey" Regata held in Mayorca: "A la hora de dar la salida, el Embat, finalmente, soplaba con su fuerza habitual, unos 12 nudos, dando a la Bahía su mejor aspecto. El Comité, a la vista de estas condiciones ideales, ha decidido enviar a la flota a completar el recorrido 0, es decir, Palma-Dragonera-Cabrera-Palma, con un total de unas 110 millas.". Embate
Selected response from:

Jesús Paredes
Local time: 14:53
Grading comment
I knew this was Catalan for embate... My "Enciclopedia Catalan Biling. Dic." confirmed that. The problem was the use of Capital Letters... I note that in your reference "mayusculas" are used too. That's what threw me off the scent. I think with a deadline looming I'll go for the simple "wind" and the hell with it :-)
Thanks for all your effort:

Berni
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naI think this is a typo for "embate."
wendy griswold
naMediterranean soft cool sea breeze
Jesús Paredes


  

Answers


2 hrs
I think this is a typo for "embate."


Explanation:
embate m
a (del mar, viento) battering; los embates de las olas the
battering o pounding of the waves
From my Oxford unabridged.

HTH

wendy griswold
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Mediterranean soft cool sea breeze


Explanation:
It's not a typo. It must be the Catalan word for "embate": "Vientos periódicos del Mediterráneo, después de la canícula (Diccionario Ilustrado Larousse").
See the following extract the "Copa del Rey" Regata held in Mayorca: "A la hora de dar la salida, el Embat, finalmente, soplaba con su fuerza habitual, unos 12 nudos, dando a la Bahía su mejor aspecto. El Comité, a la vista de estas condiciones ideales, ha decidido enviar a la flota a completar el recorrido 0, es decir, Palma-Dragonera-Cabrera-Palma, con un total de unas 110 millas.". Embate



    Reference: http://www.copadelrey.com/rfevela/regata_online/5agosto/5ago...
Jesús Paredes
Local time: 14:53
PRO pts in pair: 151
Grading comment
I knew this was Catalan for embate... My "Enciclopedia Catalan Biling. Dic." confirmed that. The problem was the use of Capital Letters... I note that in your reference "mayusculas" are used too. That's what threw me off the scent. I think with a deadline looming I'll go for the simple "wind" and the hell with it :-)
Thanks for all your effort:

Berni
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: