https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/other/51690-espiritu-de-superacion-compa%C3%B1eros-de-trabajo.html?

espiritu de superacion, compañeros de trabajo

English translation: committment to excellence, co-workers/colleagues

23:14 May 21, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase: espiritu de superacion, compañeros de trabajo
hoja de evaluacion laboral
Luisa
English translation:committment to excellence, co-workers/colleagues
Explanation:
I don't think "spirit" would be used. "colleague" if it is a professional type of work. "co-worker" if it's a service-type job or trade. (US English)
Selected response from:

Patrick Porter (X)
Grading comment
Thanks a lot, Luisa
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na(self-) improvement spirit / co-worker
Davorka Grgic
nacompetitive spirit/striving for excellence; colleagues/workmates
tramont (X)
nathe drive to excel, (relationships with) colleagues.
Parrot
nacommittment to excellence, co-workers/colleagues
Patrick Porter (X)


  

Answers


1 hr
(self-) improvement spirit / co-worker


Explanation:
espíritu de superación, espíritu de mejora = improvement spirit


compañero de trabajo = co-worker, (inf)
workmate


    Collins
    conocimiento propio
Davorka Grgic
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 498

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Patrick Porter (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
competitive spirit/striving for excellence; colleagues/workmates


Explanation:
It's not clear whether the two phrases are linked or just part of a list.

'Espiritu de superacion' seems to be a common phrase in education, management and sport (plenty of references on Google). It means the desire to do better, to excel oneself.

Can't find an exact translation, which depends on context, but either of the above should do.

'companeros de trabajo' - either 'colleagues' or 'workmates', the latter more colloquial.



tramont (X)
PRO pts in pair: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Patrick Porter (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
the drive to excel, (relationships with) colleagues.


Explanation:
The part in parenthesis is due to the fact that if this is the whole "sentence", it has been written in that shorthand that we translators find so frustrating (but which may be self-evident in the specific linguistic/cultural context concerned.) Anyway, Spanish lives off ellipses.

Parrot
Spain
Local time: 20:52
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 7645

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Patrick Porter (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
committment to excellence, co-workers/colleagues


Explanation:
I don't think "spirit" would be used. "colleague" if it is a professional type of work. "co-worker" if it's a service-type job or trade. (US English)

Patrick Porter (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 53
Grading comment
Thanks a lot, Luisa
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: