04:54 May 23, 2001 |
Spanish to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ivan Sanchez Local time: 21:03 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | nothing at all |
| ||
na | I have no idea about that |
| ||
na | 'Not a clue' |
| ||
na | ... but I don't know a word! |
|
nothing at all Explanation: "Pepino" in "no sé un pepino", "no entiendo un pepino", etc. means "nothing at all"; it sounds like the author's paraphrasing Aristotle's (I think) claim "all I know is that I know nothing. Is it perchance an Argentine author? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I have no idea about that Explanation: Es una expresión demasiado coloquial. Es posible que exista una correspondencia en español, pero la desconozco. Creo que la respuesta más adecuada sería la que te señalo. ¡Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
'Not a clue' Explanation: Luck! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
... but I don't know a word! Explanation: "un pepino" is an argentinism for "nothing at all". "I've studied a lot but I don't know a word of it!" Saludos #:) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.