GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:12 May 23, 2001 |
Spanish to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Gabriela Tenenbaum (X) Uruguay Local time: 02:52 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | expanded polystyrene |
| ||
na | expanded polystyrene / STYROFOAM |
|
expanded polystyrene Explanation: but Telgopor is a trademark so it should not be translated good luck |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
expanded polystyrene / STYROFOAM Explanation: I agree, Telgopor is a Trade Mark. However, "STYROFOAM" is a widespread term, very commonly used. Of course it depends on the context. Please see this page: http://www.oz.styrofoam.net.au/styins.htm Hope it helps! Saludos #:) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.