Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
|Spanish term or phrase: A SOLA FIRMA|
It´s me again, what about "a sola firma" doesn´t it need to be translated?
Thanks for your SUPER QUICK reply!
(not backed by the pledge of specific collateral).
I hope this helps! :)
Selected response from:
Local time: 18:14
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
I'm fairly sure "endosables a simple firma" is saying that the CD can be transferred to someone by "endorsement" which already implies a signature. The CD is then payable to the bearer. For example when you endorse a check you sign it and it becomes payable to the bearer, who cashes it.
I think "transferrable with endorsement" covers it, but if you want to be more explicit you could say something like "endorsable with signature"
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations