Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: subtitular & subtítulo|
|There we go again: Typographic stuff: Making a car brochure: Can someone tell me the difference? I found "subline" (no hyphen) in an English text from same company. They also use "headline" for "titular". Mushas zenquius coleguis. Salud :-)|
|When I was laying out magazines, we used to say|
"heads" for headlines and "subheads" for those blurbs that came in smaller type (but were still larger than the text). Hope it helps, although as jules has said, "subtitular" is a verb, unless they say something more specific like "subtitulares".
Selected response from:
Local time: 16:22
|Thanks for your help, and to the others too. :-)|
3 KudoZ points were awarded for this answer
Una aclaración, por favor.
No me queda clara tu pregunta. La consulta del título difiere del contenido.
Si la duda es la del título, estoy de acuerdo con jules123.
Local time: 10:22
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 65
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations