Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
|Spanish term or phrase: Certificación del Expediente Académico Oficial|
|Educación: certificado oficial donde constan las notas de todas las asignaturas que el estudiante ha superado dentro de unos estudios determinados|
6 mins peer agreement (net): +1
11 hrs peer agreement (net): +1
Official School Transcript
Although the original uses "certificación", in the U.S. there is no such procedure to "certify" an already official transcript. "Official" means that the registrar has stamped the transcript, and that it has been sent in a stamped, and sealed envelope. That's as "official" as a school transcript can be in the U.S.
No matter if it's a university transcript or a high school/elementary transcript, you would use "school transcript".
I should know, I paid almost $200 last year to have my "official school transcripts" sent to all the graduate schools I applied to.
Hope this information helps!
|Login to enter a peer comment (or grade)|
1 day10 hrs peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations