GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:01 Jul 12, 2000 |
Spanish to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Neil Phillipson Local time: 16:27 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Fresh eau de toilette |
| ||
na | refreshing cologne |
| ||
na | 8 |
| ||
na | light toilet water |
| ||
na | "Cool After-Shave (Lotion)" |
|
Fresh eau de toilette Explanation: or fresh splash |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
refreshing cologne Explanation: or refreshing eau de toilette, but I prefer refreshing cologne |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
light toilet water Explanation: or light cologne |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Cool After-Shave (Lotion)" Explanation: De todos modos hay que traducir el término con un poco de "marketing" debido de que supongo es un producto (¿?). También, la traducción depende del país. En gran bretaña se dice "after- shave (lotion)" para hombres (loción/colonia para después de afeitarse) para la colonia. Así que "Cool After-Shave (Lotion)" quedará lo mejor. Aquí, "cool" significaría "freco" en el sentido de tener la sensación de llevar frescura y vigor al hombre. Sin embargo, si la traducción es para el mercado estadounidense, emplearía "cologne" en vez de "after-shave". También se emplea en gran bretaña para las marcas más caras. Espero que le ayude. Neil (profe del inglés). mi surtido de colonia! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.