colonia fresca

English translation: cool after-shave (lotion)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:colonia fresca
English translation:cool after-shave (lotion)
Entered by: Neil Phillipson

03:01 Jul 12, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: colonia fresca
no hay contexto
elena
"Cool After-Shave (Lotion)"
Explanation:
De todos modos hay que traducir el término con un poco de "marketing" debido de que supongo es un producto (¿?).
También, la traducción depende del país. En gran bretaña se dice "after- shave (lotion)" para hombres (loción/colonia para después de afeitarse) para la colonia. Así que
"Cool After-Shave (Lotion)" quedará lo mejor. Aquí, "cool" significaría "freco" en el sentido de tener la sensación de llevar frescura y vigor al hombre.
Sin embargo, si la traducción es para el mercado estadounidense, emplearía "cologne" en vez de "after-shave". También se emplea en gran bretaña para las marcas más caras.

Espero que le ayude.
Neil (profe del inglés).
Selected response from:

Neil Phillipson
Local time: 16:27
Grading comment
Sorry for the delay! Your answer was a great help, thanks!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naFresh eau de toilette
Francesca Matteoda
narefreshing cologne
Gloria Nichols
na8
sbenfey
nalight toilet water
Gloria Nichols
na"Cool After-Shave (Lotion)"
Neil Phillipson


  

Answers


24 mins
Fresh eau de toilette


Explanation:
or fresh splash

Francesca Matteoda
Spain
Local time: 11:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
refreshing cologne


Explanation:
or refreshing eau de toilette, but I prefer refreshing cologne

Gloria Nichols
United States
Local time: 05:27
PRO pts in pair: 67
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
8


Explanation:
8


    8
    8
sbenfey
Local time: 18:27
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
light toilet water


Explanation:
or light cologne

Gloria Nichols
United States
Local time: 05:27
PRO pts in pair: 67
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
"Cool After-Shave (Lotion)"


Explanation:
De todos modos hay que traducir el término con un poco de "marketing" debido de que supongo es un producto (¿?).
También, la traducción depende del país. En gran bretaña se dice "after- shave (lotion)" para hombres (loción/colonia para después de afeitarse) para la colonia. Así que
"Cool After-Shave (Lotion)" quedará lo mejor. Aquí, "cool" significaría "freco" en el sentido de tener la sensación de llevar frescura y vigor al hombre.
Sin embargo, si la traducción es para el mercado estadounidense, emplearía "cologne" en vez de "after-shave". También se emplea en gran bretaña para las marcas más caras.

Espero que le ayude.
Neil (profe del inglés).



    mi surtido de colonia!
Neil Phillipson
Local time: 16:27
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 174
Grading comment
Sorry for the delay! Your answer was a great help, thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search