Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
|Spanish term or phrase: ...los indigenas...|
|Cabe destacar que la unica representante en su discurso solicito la presencia de una representacion consular en nuestro estado, ademas hizo referencia a la situacion de los indigenas que migran a E.E.U.U.|
This is just another option that might better fit your context as in: "indigenous immigrants who enter the United States". The word "Indians" is not only taboo (in Mexico) but is also extremely misleading as it can have so many connotations. I have done countless translations into English for the Mexican government and especially on the "indigenous" issue in Chiapas, Mexico (Mexico has literally scores of indigenous tribes, groups, communities, etc) and was the key translator into English for the Mexican Interior Ministry's web page on indigenous issues. I even once went against a government official who insisted on the word "Indians" being used and finally, the Mexican Foreign Affairs Ministry officially accepted my term as "indigenous peoples". In your particular case, I suggested "indigenous immigrants" so as to avoid any possible confusion with the Indian natives in the USA, as they also have their own indigenous peoples.
Though he took some criticism, Marcus is absolutely right in his translation. Good work Marcus:-)
hope this helps Bonnie:-)
Selected response from:
Local time: 19:53
|3 KudoZ points were awarded for this answer |
8 mins peer agreement (net): +1
Indians is an antiquated term (also not very PC). The correct term would be indigenous peoples.
| Marcus Malabad|
Local time: 02:53
Native speaker of: English, Tagalog
PRO pts in pair: 458