08:04 Jul 24, 2000 |
Spanish to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 19:38 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | smoke and mirrors ((see below)) |
| ||
na | "soap bubbles" |
| ||
na | froth |
|
smoke and mirrors ((see below)) Explanation: " tratar de pompas de jabón" (literally, "pumping soap") sounds like a close cousin to the American idiomatic phrase "blowing smoke." However, taking your sentence as a whole, I'd like to suggest the following rendering (a loose translatation, bearing in mind the flavor of articles in Wired and other techhy periodicals): "There's a certain amount of doubt and uncertainty, and the question has to be asked: It is all just smoke and mirrors, or is there something real here -- something that we can can continue to build on..." -- Hope this helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"soap bubbles" Explanation: I would say English: "There is a certain unsecurity and uncertainty. The question I am asking myself is if we deal with just "soap bubbles", or is it something with a solid base, something that enables to continue building on it...\" Good Luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
froth Explanation: "Froth" is commonly used to describe something without substance. I would say: "There is a certain insecurity and uncertainty, and one wonders whether it is a question of mere froth or something substantial, something upon which one can continue building." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.