Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: Help with a sentence|
|Is there something here that shouldn't be? this is exactly as it appears in the text - no accents anywhere.|
O se que quiere a Greenpeace –y se argumenta que dicen verdades a medias, o no se lo quiere porque dicen mentiras a medias. Eso se los dejo a ustedes.
It's basically an anti-Greenpeace speech.
|English translation:The problems are|
a superfluous "que" and a comma instead of a dash. Here is the correct sentence:
O se quiere a Greenpeace - y se argumenta que dicen verdades a medias - o no se lo quiere porque dicen mentiras a medias. Eso se los dejo a ustedes.
Selected response from:
Local time: 13:36
|Thanks to all of you for your help.|
As much as I appreciate Ignacio's very clear and helpful explanation about dashes, etc., it seems to me that the "que" is superfluous, which the other Spanish-speaking respondents also attest to.
4 KudoZ points were awarded for this answer
7 mins peer agreement (net): -1
If you only need the passage in Spanish to be revised (that's what I understand from your message), here you are:
O se quiere a Greenpeace –y se argumenta que dicen verdades a medias, o no se lo quiere porque dicen mentiras a medias. Eso se los dejo a ustedes.
No accents needed anywhere, actually.
I'm a native Sp. speaker and a Spanish teacher