KudoZ home » Spanish to English » Other

aún (mirad el contexto)

English translation: nota:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:13 Aug 6, 2004
Spanish to English translations [PRO]
Other
Spanish term or phrase: aún (mirad el contexto)
En la frase siguiente: "Continuó sus estudios con otros maestros, especialmente con Max Schillings, quien había de ser luego director de la Opera de Berlín y el cual está aún orgulloso de haber tenido por discípulo a Furtwängler."

Ahora, si miráis el contexto de todo el texto a bajo, veráis que el Max Schillings tiene que ser muerto ya (si el Furtwängler nació en 1886, supongo que su maestro nació antes). Por lo tanto, no puedo poner "is still proud". Creo que tengo que poner "was still proud" (de la misma manera que cambiaré los otros presentes de narración al pasado), pero, segun veo yo, no sabemos a qué momento se refiere aquell "aún".

Texto entero: Wilhelm Furtwängler

Wilhelm Furtwängler nació en Berlín, el 25 de enero de 1886. Desciende de una familia de intelectuales y su padre fué profesor de arqueología en la Universidad de Berlín, especialidad que le dió renombre. Llevado pronto el futuro músico a Munich, reveló desde temprano brillantes aptitudes artísticas, estudiando en dicha ciudad con José Rheinberger, notable organista y compositor, quien advirtió inmediatamente el talento musical de su joven discípulo. Continuó sus estudios con otros maestros, especialmente con Max Schillings, quien había de ser luego director de la Opera de Berlín y el cual está aún orgulloso de haber tenido por discípulo a Furtwängler. Bien dotado para la composición, a los dieciocho años empezó a escribir obras importantes como un "Tedeum" y diversas partituras sinfónicas y de cámara. Sin embargo, el espíritu de autocrítica y excesiva modestia del autor, determinó que tales composiciones sólo fueran conocidas en un reducido círculo de amigos íntimos.

Continuó estudios de piano con Ansorge y pronto comenzó su actividad en la especialidad artística que habría de absorberle y elevarlo a la gran fama de que hoy goza: la dirección orquestal. Actuó en Breslau, Zurich, Munich, y en 1911 dirigía la orquesta de la Opera de Estrasburgo, cuyo director general era Pfitzner, quien le hizo conocer a Bruno Walter. Este eminente maestro se declaró admirador del joven colega, siendo uno de sus más entusiastas protectores.

Furtwängler ocupa pronto una situación destacada en Lübeck, sucediendo a Abendroth, y en Hamburgo y Munich como director de conciertos empieza a lograr un renombre que iba a acrecer y extenderse cada vez más. En 1914 pasó a reemplazar a Bodansky en la Opera de Mannheim, de tan ilustre pasado musical, y desde allí conquista ya todos los grandes teatros líricos y célebres orquestas sinfónicas de Alemania. Luego fué llamado a Viena por la "Tonkünstler" y, en seguida, por la Opera del Estado de Berlín, que a la sazón regía Ricardo Strauss.

Dos etapas importantísimas en la carrera de Furtwängler fueron la sucesión de Mengelberg en los "Conciertos del Museo" y la del famoso Nikisch en el "Gewandhaus", de Leipzig. Después también se hizo cargo de la Orquesta Filarmónica de Berlín; dirigió en los festivales wagnerianos de Bayreuth y realizó giras por los principales países de Europa.

En esta temporada, que se inicia bajo la advocación del Gran Capitán, se ha querido poner los conciertos inaugurales en manos de uno de los más grandes conductores de orquesta de los tiempos presentes.

Además, se recuerda el II Centenario de la muerte de Juan Sebastián Bach, a quien le está dedicado el año musical, y ello ha movido a la Dirección General a poner bajo la batuta de Wilhelm Furtwängler, el gran homenaje que rinde el Colón al genio de Eisenach, con la reposición de "La Pasión según San Mateo".
Timothy Barton
Local time: 14:54
English translation:nota:
Explanation:
Max Schillings:
Düren, 19 de Abril de 1868 / Berlin, 24 de Julio 1933
El 2º centenario de la muerte de Bach fue en 1950, o sea, el texto fue escrito probablemente en 1950.
Creo que podrías traducir "always" envez de "still".

Selected response from:

xxx------
Grading comment
Thanks for the help. I've just had a better answer from the agency. It turns out the text is a translation from Japanese! Anyway, they've told me to translate it as if it was written today, so I'll be able to make use of your suggestions. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3nota:xxx------
4would still be/would still have been
anaell


Discussion entries: 6





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
aún (mirad el contexto)
nota:


Explanation:
Max Schillings:
Düren, 19 de Abril de 1868 / Berlin, 24 de Julio 1933
El 2º centenario de la muerte de Bach fue en 1950, o sea, el texto fue escrito probablemente en 1950.
Creo que podrías traducir "always" envez de "still".



xxx------
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks for the help. I've just had a better answer from the agency. It turns out the text is a translation from Japanese! Anyway, they've told me to translate it as if it was written today, so I'll be able to make use of your suggestions. Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Javier Herrera: Sí, always. E incluso podrías omitir 'who is' y decir simplemente 'always proud'. Es bastante más ambiguo que el original, pero no te pillas los dedos.
2 mins
  -> Gracias, Javier. Buena idea lo de "always proud" omitiendo el verbo.

agree  Arcoiris: De acuerdo con el comentario de Javier.
28 mins

agree  Nanny Wintjens
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aún (mirad el contexto)
would still be/would still have been


Explanation:
entiendo tu opinión de que los dos tienen que haber ya fallecido, y digo yo, en vez de poner was still....que no suena nada bien...porque no sustituyes y pones
"would still be proud" ó "would still have been proud"....

pues "was still" tampoco me tiene mucho sentido....
(incluso queriendo le podrías intercalar "today", "would still be proud today" ó "would still have been proud today", para indicar que si "aún estuviera vivo..."
es una sugerencia
suerte :-))

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-08-06 08:28:42 GMT)
--------------------------------------------------

y, el \"aun\" del texto se refiere al \"aún\" del momento en que se escribió el texto, que como bien dices, se escribió en un pasado, otra opción sería escribir el texto en pasado (osea imaginarte que aún estan todos vivitos y coleando) pues si empiezas a cambiar un verbo los vas a tener que cambiar todos, y aunque la razón y la lógica te llevan a realizar un trabajo bien hecho, realmente lo único que deberías hacer es traducirlo tal y como viene, a lo mejor te compensa no complicarte a pesar de que sabes que no es del todo correcto para los tiempos de hoy, está claro que el texto no fue escrito en nuestra época.....

otra sugerencia :-))

anaell
Spain
Local time: 15:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search