Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
|Spanish term or phrase: allí|
|allí can los señorios derechos a se acabar|
"Allí" means "there", a "there" a little closer than "allá".
Check your text, though, because that "can" must be a typo for "van".
"van... a se acabar" means "are going to end", but "can..." doesn't exist as a verb.
This is also an archaic structure; if you have to translate it keep that in mind.
Selected response from:
Local time: 16:58
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
5 mins peer agreement (net): +4