13:03 Sep 19, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yolanda Broad United States Local time: 09:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | In May, (The student) registered in the subject. |
| ||
4 | More context needed |
| ||
4 | registered the subject in May |
| ||
4 | S/He registered for the course in May. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
More context needed Explanation: Habla de un alumno? O de un Instituto de enseñanza? Trate de proveer la oración completa. Gracias. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
registered the subject in May Explanation: in agreement with Bea, we really need more of the sentence though... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
S/He registered for the course in May. Explanation: S/He registered for the course in May. Inscribirse is "to register for" (a class, a course). Asignatura can be "subject," but in the context of registration, it would be "course" I note that the Spanish syntax is a bit "poetic," that is, the adverbial expression of time precedes the direct object. Makes it a little harder to figure out, doesn't it? Retired French and Spanish language professor |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
In May, (The student) registered in the subject. Explanation: Hola Rualina, But, course would sound better than subject, if that will work as well. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.