global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Spanish to English » Other

(grados de infracción) leve, grave y muy grave


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:07 Sep 19, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase: (grados de infracción) leve, grave y muy grave
"El tercero (art. 50-66) esta dedicado íntegramente a las infracciones en materia de extranjería y su régimen sancionador. Así, por ejemplo se tipifican los diferentes **grados de infracción (leve, grave y muy grave)**, las sanciones correspondientes y se recogen los mecanismos de expulsión."
xxxJon Zuber

Summary of answers provided
5 +1(levels of) offens(c)es: minor, major or capital
Yolanda Broad
4(degree of offense) light, serious or very serious
Genevieve Tournebize



1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(degree of offense) light, serious or very serious


Genevieve Tournebize
Local time: 08:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(levels of) offens(c)es: minor, major or capital

From Termium:

English:Penal Administration
minor offence s CORRECT
OBS - (offenders) s

You actually have a lot of choices for "infracción seria, also from Termium:

English:Labour Relations
Social Security and Unemployment Insurance
Labour Law
serious offence s CORRECT
major offence s CORRECT
gross negligence s CORRECT
gross misconduct s CORRECT
grave error s CORRECT
grave fault s CORRECT
serious misconduct s CORRECT,QUEBEC
EX - In case of serious or repetitive misconduct, discharge may be the only appropriate action to take. s
OBS - The terms "serious misconduct/faute grave" are used in the Treasury Board Manual/Staff Relations, 1991. s
OBS - Gross negligence: CUB Glossary, Employment and Immigration Canada. s

As we all know, English law (and its offspring in other English language countries) doesn't correspond neatly with Spanish-language law. And one of the ways that it doesn't really correspond is in how it classifies criminal offenses. The closest to "muy seria" you can get in English is "capital offense," and that is often what is used, when the translator needs to keep the tripartite division. Here is what Termium has:

capital crime s CORRECT
capital offense s CORRECT,USA
DEF - One in or for which death penalty may, but need not necessarily, be inflicted. s

I've been able to get Google to cough up bilingual examples of these on other occasions, but it doesn't seem to want to put itself out tonight. Sorry.

Yolanda Broad
United States
Local time: 09:45
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 668

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Macarie: very helpful
2728 days
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: