08:17 Aug 10, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luisa Veyán Santana Peru Local time: 03:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Electoral Tribunal of Panama |
| ||
na | Electoral Tribunal of Panama |
| ||
na | Electoral Tribunal of Panama |
| ||
na | Yes, I think you should use "Electoral Court of Panama" |
| ||
na | Electoral Board of Panama |
| ||
na | Electoral Court is correct - por favor vea abajo |
| ||
na | Electoral College of Panama, Panamanian Electoral College |
|
Electoral Tribunal of Panama Explanation: This would be more explicit. Your translation is eqaully correct. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Electoral Tribunal of Panama Explanation: I would not use the word "court." Tribunal would be the word officially used. I used to work at the Organization of American States, in a dept. that deals specifically with these types of automated systems. You would definitely want to use the word Tribunal. Reference: http://www.oas.org/upd/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Yes, I think you should use "Electoral Court of Panama" Explanation: In American English at least, "Tribunal" is generally a court for war crimes. In civilian society the word "court" is preferred. Muy gusto. Adios. Luis M. Luis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Electoral Board of Panama Explanation: Good luck Ani Trans. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Electoral Court is correct - por favor vea abajo Explanation: My best friend's wife is from Panama - this is what she says would be the correct translation, so there ya go! Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Electoral Tribunal of Panama Explanation: Just to elaborate more, where I worked as a Bilingual Admin. Assistant was the Unit for the Promotion of Democracy at the Org. of American States. Our Unit worked directly with Latin American governments to incorporate automated voting systems, (included in Panama). More specifically, our unit often worked with the "Tribunales Electorales" of different countries, and we always translated the term in official English documents as "Electoral Tribunal" or "Supreme Electoral Tribunal," depending on the specific country. (See reference below) Reference: http://www.oas.org/upd/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Electoral College of Panama, Panamanian Electoral College Explanation: Would not use the word "court" because it would denote a court where a case is tried. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.