Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
|Spanish term or phrase: Pero nuestro "amor" no resistió a las presiones del matrimonio|
|an article in a spanish magazine about the pressures of marrying young.|
|English translation:But our "love" did not withstand the strains of marriage|
Again, just another version, but I prefer "withstand" to resist in this particular case. Ultimately it would be up to you to see how it fits in context. Here's the definition for your convenience:
Withstand: be resistant to something: to be strong enough to stand up to somebody or remain unchanged by something such as extremes of heat or pressure
Hope this helps! :)
Selected response from:
|4 KudoZ points were awarded for this answer |