11:54 Oct 18, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patricia Lutteral Argentina Local time: 17:35 | ||||||
Grading comment
|
IN-BOND COMPANY Explanation: For use by an in-bond company (maquila) is what I would translate. Basically, that the product is imported solely to be used as input in a manufacturing process and then re-exported. That's how Mexican translators have translated this type of industry. Best of luck, Alex. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I am noticing though Explanation: that many sites leave the word as is "maquila company"... take a look, Alex. Reference: http://www.google.com/search?as_q=maquila&num=10&btnG=Google... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
references Explanation: Hi, Laura. Check this reference from the glossary; good explanations and some other options. Best regards, Patricia Reference: http://www.proz.com/glossary/58524?bs=1&eid_c=7047&keyword=m... |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
4 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |