Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
|
|
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing / manufacture of boxes | | Spanish term or phrase: clave (de una caja) | Actualmente el empaque de soluciones en la línea de empaque se realiza en la caja bliss, la cual consta de un cuerpo y dos laterales ambos en "clave C930". Se propone disminuir la "clave a C790" para mejorar el armado en su parte inferior y evitar que se desfonden las cajas.
I haven't been able to figure out what this "clave" is about.
Is anyone familiar with this?
As usual, any hints or suggestions will be highly appreciated. |
| | |
56 mins confidence:  peer agreement (net): +3 refers to a product code
Explanation: I think from the context it may refer to another product used in the construction of the boxes. From the description of a 'bliss box' (see ref to earlier proz question below) it needs glue or adhesive tape to hold it together. Now it may be coincidence but the second 'clave', C790, is the code for an adhesive tape sold on a Colombian website (see ref) - and I notice you are Colombia-based. As I say, this may be a coincidence!
-------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2010-10-03 22:12:56 GMT) --------------------------------------------------
This C790 tape is also described as: "...principalmente usada en procesos de empaque y embalaje expuestos a constantes cambios de condiciones ambientales, aún en excesiva humedad o refrigeración. Diseñada para prestar la máxima adherencia y seguridad en empaques de cajas refrigeradas..."
-------------------------------------------------- Note added at 7 days (2010-10-11 15:13:48 GMT) --------------------------------------------------
Ok, no problem, suerte!
Reference: http://www.solostocks.com.co/venta-productos/logistica-empaq... Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/business_commer...
|  fionn Mexico Local time: 00:16 Native speaker of: English
|
| | Notes to answerer
Asker: Hola Fionn, I really appreciate the thorough answer you provided, but after checking with my client, I was told that code refers to the "wall thickness" of the cardboard, so that's what I used. I hope I can return you the favor some time soon.
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |